首页> 外文学位 >THE 'CONFUCIAN ODES' MADE NEW: EZRA POUND'S TRANSLATION OF THE 'SHI JING' (CHINA; KUNG).
【24h】

THE 'CONFUCIAN ODES' MADE NEW: EZRA POUND'S TRANSLATION OF THE 'SHI JING' (CHINA; KUNG).

机译:“儒家颂”取得了新的进展:易斯拉·庞德翻译了《世经》(中国;龚)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation in four parts evaluates Ezra Pound's translation of the Chinese Shi Jing (known as the "Confucian Odes") in relation to Pound's own literary principles and practice, especially the idea of charging poetry through phanopoeia, melopoeia, and logopoeia.; Part I provides a general introduction to the Shi Jing, taking account of traditional Chinese scholarship and recent Western interest. The Shi Jing poems crystallize not only the values of the classical Chinese poems but also the Confucian ideology--proper rites, righteousness, Cheng Ming--all matters of concern to Ezra Pound.; Part II discusses Pound's life-long interest in Chinese culture, culminating in the translation of the Shi Jing. Like The Cantos, The Classic Anthology Defined by Confucius affirms Pound's moral aspiration to offer a Paideuma for an orderless modern society. Pound's translation captures the light-hearted and informal style of the odes better than the earlier versions by Legge and Waley.; Part III analyzes Pound's three ways of charging his translations through phanopoeia, melopoeia, and logopoeia, which enable him to successfully carry over into his translations the quintessential qualities of the Chinese odes: visual clarity, musical sonority, and rich suggestiveness. Pound's interest in Imagism has equipped him to translate the images of the odes. He is effective in finding melopoeic equivalents for the Chinese sonic devices. He is also able to discern both the explicit and implicit meanings of the odes because of his understanding of Chinese culture.; Part IV summarizes the principles Pound follows in dealing with the rich store of Chinese poems and establishes his place in the tradition. His translation is not just an act of rendering the text from Chinese into English but an apocalyptic experience. In the process of translation, Pound identifies himself with the original poets and recreates the values of the ancient Middle Kingdom. The Classic Anthology Defined by Confucius voices both his love of the ideal Chinese culture and his hope that the Confucian odes might contribute to a new Paideuma for the modern world.
机译:论文分为四个部分,对庞德自身的文学原理和实践,特别是通过幻象,隐喻和隐喻充实诗歌的思想,对以斯拉·庞德对《中国经》的翻译进行了评价。第一部分介绍了《石经》,并结合了中国传统学术和西方近代的兴趣。 《诗经》诗不仅体现了中国古典诗歌的价值,而且体现了儒家意识形态的正确仪式,公义,成名,这些都是埃兹拉·庞德关心的问题。第二部分讨论庞德对中国文化的终生兴趣,并最终翻译《诗经》。像孔托人一样,孔子定义的《经典选集》肯定了庞德的道德愿望,即为无序的现代社会提供一个Paideuma。庞德的译本比莱格和韦利的早期版本更好地捕捉了颂歌的轻松随意。第三部分分析了庞德通过幻影,波罗的海和后裔向他的翻译收取费用的三种方式,这使他能够成功地将中国颂歌的典型品质延续到他的翻译中:视觉清晰度,音乐敏锐度和丰富的暗示性。庞德对影像学的兴趣使他得以翻译颂歌的图像。他有效地为中国的声波器件找到了韵律等效项。由于他对中国文化的理解,他也能够分辨出颂歌的显性含义和隐含含义。第四部分总结了庞德在处理中国诗丰富内容时遵循的原则,并确立了庞德在传统中的地位。他的翻译不仅是将中文文本翻译成英文的举动,也是一种世界末日的经历。在翻译过程中,庞德以原始诗人身份认同自己,并再现了古代中东王国的价值观。孔子定义的经典选集既表达了他对理想的中国文化的热爱,也表达了他希望孔子的颂歌可能为现代世界带来新的Paideuma的希望。

著录项

  • 作者

    CHANG, PEI-WEN.;

  • 作者单位

    Syracuse University.;

  • 授予单位 Syracuse University.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature Asian.; Literature American.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1986
  • 页码 333 p.
  • 总页数 333
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:50:58

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号