首页> 外文学位 >Hagiography and ideology in the ninth century: The narrative descriptions of the translation of relics.
【24h】

Hagiography and ideology in the ninth century: The narrative descriptions of the translation of relics.

机译:九世纪的航海学和意识形态:对文物翻译的叙述性描述。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Although scholars generally acknowledge the importance of the Carolingian reform movement, the extent of its impact on the ninth-century world remains unclear. Contemporary records of the transferal of saints' relics provide one means of assessing regional interest in the program of the royal court. This dissertation investigates the translation narratives written by Einhard, Rudolf of Fulda, Jonas of Orleans, an anonymous monk of Saint-Germain-des-Pres and others as mirrors of the ideology of reform as it developed under Charlemagne and his successors. While Charlemagne and his advisers tried to control translation through legislative means, before 814 there was little interest in examining or cultivating the event as a vehicle of reform. The emergence of the narrative description of translation as a literary form coincided with the diversification of thought on reform during the reign of Louis the Pious.;While in some respects the movement of church reform in the Carolingian period may be viewed as a precursor of the revival movements of the central Middle Ages, ninth-century authors were more aware of the need to improve individual believers within the church than the church as a whole. The translation narratives surveyed here reveal the effort of some churchmen and writers to lead their parishioners from a devotion to the saints as heroic exemplars of Christian virtue to a new piety limited and directed by the sacraments and liturgy of the church. The translation narratives helped incorporate the power of foreign saints in the local Christian community in a manner that would reinforce the sacramental bonds that protected that community. The liturgy provided a means of conveying selected parts of the narratives to a wider, mostly illiterate audience. Miracle stories that emphasized the close relationship between a saint and the church that housed his relics were meant to trigger a process of mimetic reform, shaping their audience in accordance with the ideals of the leading churchmen. The translation narratives thus were thought to furnish a powerful means of improving all members of Christian society, not only its higher strata.
机译:尽管学者们普遍承认卡罗林式改革运动的重要性,但其对九世纪世界的影响程度仍不清楚。关于圣徒文物转让的当代记录提供了一种评估皇家法院计划中地区利益的手段。本文研究了由爱因哈德,富尔达的鲁道夫,奥尔良的乔纳斯,圣日耳曼德佩雷斯的一位匿名僧侣等人撰写的翻译叙事,这些描写是在查理曼大帝及其继任者的领导下改革思想的镜像。查理曼大帝和他的顾问们试图通过立法手段控制翻译,但在814年之前,人们对将事件作为改革的手段进行检验或培养的兴趣不大。翻译的叙事性描述作为一种文学形式的出现与虔诚的路易斯统治时期改革思想的多样化相吻合。虽然在某些方面,加洛林时期的教堂改革运动可以被视为卡洛林时代的先驱。中世纪中世纪的复兴运动,九世纪的作者比整个教会更加意识到需要改善教会内部的个人信徒。此处调查的翻译叙事揭示了一些教堂信徒和作家的努力,使他们的教区居民从对基督教圣贤的英勇典范的献身到对圣徒的虔诚,再到由教会的圣礼和礼拜仪式所限制和指导的新虔诚。翻译叙事有助于将外国圣徒的力量纳入当地基督教社区,从而加强保护该社区的圣礼联系。礼拜仪式提供了一种将叙事的某些部分传达给更广泛的文盲听众的手段。强调圣人与安置他的遗物的教堂之间紧密联系的奇迹故事,意在引发模仿改革的过程,根据领导者的理想塑造他们的听众。因此,翻译叙事被认为提供了一种强大的手段来改善基督教社会的所有成员,而不仅仅是其上层社会。

著录项

  • 作者

    Appleby, David Flood.;

  • 作者单位

    University of Virginia.;

  • 授予单位 University of Virginia.;
  • 学科 Literature Medieval.;History Medieval.;Religion History of.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1989
  • 页码 432 p.
  • 总页数 432
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号