首页> 外文学位 >First- versus second-language reading comprehension of literary texts.
【24h】

First- versus second-language reading comprehension of literary texts.

机译:文学文本的第一语言和第二语言阅读理解。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study compared the English (L1) and French (L2) reading comprehension and inferencing skills of undergraduates enrolled in an introductory French literature course at the University of Illinois at Urbana-Champaign. Forty-two participants read opening chapters of two different contes philosophiques by Voltaire, one in French and the other in English. Literal or referential comprehension was measured using a written recall procedure and inferential comprehension was evaluated via a multiple-choice task and a character analysis task.;Two main conditions were created: approximately half of the students read Text A in English and Text B in French whereas the remainder read the same texts in the opposite language. Using quantitative and qualitative methods, the data were analyzed across and within conditions for: (1) number of idea units and kind of information recalled in L1 versus L2; (2) perceptions characters across languages as well as knowledge sources and kinds of reasoning underlying readers' inferences; (3) relationship between L1 and L2 multiple-choice scores and frequency of responses across languages and items. The French proficiency scores of 24 students were analyzed to assess the contribution of L2 linguistic competence to text comprehension. Each participant also completed two questionnaires designed to elicit data on personal and literacy variables.;A statistically significant relationship was found between L1 and L2 recall scores, but there was also a main effect for language. Students recalled more idea units from the English than the French texts. As for content, dramatic and plot-related events were recalled more frequently than descriptive details. Overall, the recalls reflected little sensitivity to underlying irony whether students read in English or French. Across languages, the character profiles written by students generally reflected a noncritical approach to interpretation. Students tended to rely on surface meaning and general knowledge of human psychology to infer meaning; there was little evidence of use of historical, cultural or literary knowledge. Students' character profiles and multiple-choice responses were more similar than different across languages and suggested that critical competence and conceptual knowledge played a greater role than linguistic knowledge in inferential comprehension.
机译:这项研究比较了伊利诺伊大学香槟分校法文文学入门课程的本科生的英语(L1)和法语(L2)阅读理解和推理能力。四十二名参与者阅读了伏尔泰的两种不同孔德哲学的开篇,一种是法语,另一种是英语。使用书面回忆程序来测量文字或参考理解,并通过多项选择任务和字符分析任务评估推论理解。;创造了两个主要条件:大约一半的学生阅读英语的课本A和法语的课文B其余的则以相反的语言阅读相同的文本。使用定量和定性方法,在以下条件下和条件内对数据进行了分析:(1)在L1对L2中召回的想法单元的数量和信息种类; (2)跨语言的感知特征以及知识来源和读者推理的各种推理; (3)跨语言和跨项目的L1和L2多项选择得分与响应频率之间的关系。分析了24名学生的法语水平得分,以评估L2语言能力对文本理解的贡献。每个参与者还完成了两个问卷调查,旨在获取有关个人和读写能力变量的数据。L1和L2回忆得分之间存在统计学上的显着关系,但对语言也有主要影响。学生从英语中回想的单元比法语多。至于内容,戏剧性和情节相关的事件比描述性细节更容易被召回。总体而言,无论学生是用英语还是法语阅读,这些回忆都没有反映出对潜在讽刺的敏感性。在各种语言中,学生编写的字符配置文件通常反映了一种非批判性的解释方法。学生倾向于依靠表面意义和人类心理学的常识来推断意义。几乎没有证据表明使用过历史,文化或文学知识。学生的性格特征和多项选择反应在不同语言中的相似度更高,这表明在推理能力上,关键能力和概念知识比语言知识更重要。

著录项

  • 作者

    Fecteau, Monique Louise.;

  • 作者单位

    University of Illinois at Urbana-Champaign.;

  • 授予单位 University of Illinois at Urbana-Champaign.;
  • 学科 Linguistics.;Higher education.;Modern language.;Language arts.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1996
  • 页码 281 p.
  • 总页数 281
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号