首页> 外文学位 >'...ce dangereux supplement...' and 'Die Aufgabe des Uebersetzers': Two musical examinations of language and translation.
【24h】

'...ce dangereux supplement...' and 'Die Aufgabe des Uebersetzers': Two musical examinations of language and translation.

机译:“……ceangereux补充……”和“译者的任务”:语言和翻译的两次音乐考试。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This project consists of two vocal compositions, each of which situate examinations of linguistic elements in musical contexts. The first, "...ce dangereux supplement...", for solo voice with optional electronics and video, consists of three phonetic sound poems which act out a rehearsal of the Derridean supplement in an attempt to locate a broader definition of 'text-setting'.;The second, Die Aufgabe des Ubersetzers, for six voices, is a multi-movement setting of the Walter Benjamin essay of the same title. Rather than setting the text directly, a variety of techniques have been utilized to set Benjamin's words while also realizing the philosopher's approach to translation theory in musical structures. One aspect of this is realized in the "Wortlich" movements, in which the literal syntactic structure of specific sentences from the original text are translated into musical structures whose complexity mirrors that of the original text's syntax. Another aspect manifests in the piece's 'nonsense' settings: one paragraph of Benjamin's essay has undergone a homophonic translation by the composer, and it is this translation (which renders the sounds of Benjamin's German into a near-homophonic English equivalent) that has been set rather than the original German or a semantic translation thereof. These techniques attempt to locate a new approach to text-setting, in which a musical setting itself operates as a form of translation.
机译:这个项目包括两个声乐作品,每个都在音乐情境中对语言元素进行检查。第一个“ ... ceangereux补充...”,用于带有可选电子设备和视频的独奏语音,由三首语音诗组成,这些诗对Derridean补充进行了彩排,试图找到“文本”的更广泛定义。第二个,Die Aufgabe des Ubersetzers,有六种声音,是同一标题的Walter Benjamin论文的多重动作设置。除了直接设置文本外,还使用了各种技术来设置本杰明的单词,同时还实现了哲学家对音乐结构中翻译理论的理解。这方面的一个方面是在“ Wortlich”运动中实现的,其中将原始文本中特定句子的字面句法结构转换为音乐结构,其复杂性反映了原始文本语法的复杂性。另一个方面体现在作品的“废话”设置中:本杰明的一篇文章经过了作曲家的谐音翻译,而正是这种翻译(将本杰明的德语声音翻译成近似谐音的英语)而不是原始的德语或其语义翻译。这些技术试图找到一种新的文本设置方法,其中音乐设置本身就是一种翻译形式。

著录项

  • 作者

    Hayden, Ethan.;

  • 作者单位

    State University of New York at Buffalo.;

  • 授予单位 State University of New York at Buffalo.;
  • 学科 Music.;Philosophy.;Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2016
  • 页码 170 p.
  • 总页数 170
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号