首页> 外文学位 >Orienting Arthur Waley: Japonisme, orientalism, and the creation of Japanese literature in English.
【24h】

Orienting Arthur Waley: Japonisme, orientalism, and the creation of Japanese literature in English.

机译:定向亚瑟·威利(Arthur Waley):日本主义,东方主义和日本文学的英语创作。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation examines the principal Japanese translations of Arthur Waley (1889--1966): Japanese Poetry: The Uta (1919), The No Plays of Japan (1921), and The Tale of Genji (1925--33). These works have been overlooked as English literature of the British modern period, although Waley intended most of his translations to function as modern English literature. I include a short biography of Waley's formative years and maintain that aspects of his identity---Jewish, bisexual, and socialist---were important in the choice of his occupation and in the selection and interpretation of his texts.;I situate Japanese culture in the context of orientalism and Anglo-Japanese political relations. Japanese culture had a role to play in Anglo-Japanese imperialisms; this is demonstrated through an examination of the activities of the Japan Society of London, where Waley presented one of his first translations. The School of Oriental Studies in London also provided a platform for the translation and dissemination of Asian literature for the express purpose of promoting British imperial interests in the Far East. As an orientalist working through these institutions and the British Museum, Waley's positioning of himself as a Bloomsbury anti-imperialist was ambiguous. His texts, moreover, had a role to play in the presentation of Japan as an essentially aesthetic, 'feminine' nation.;There are few letters, and no diaries or working papers of Waley. I rely, therefore, on his published works, as well as the memoirs, letters and biographies of family members and friends, especially those of the Bloomsbury Group with which he was associated. I make extensive use of the Transactions of the Japan Society and historical records of the School of Oriental Studies, as well as critical reviews of Waley and other translators. Social and cultural histories of the period are used to construct key contexts: the Anglo-Jews, the Cambridge Fabians, British orientalism, and English modernism between the wars. Since I maintain that homoeroticism, in Japanese literature was one of its attractions for Waley, I also look to queer theory to assist in my reading of Waley's texts.;I conclude that The Tale of Genji enabled Waley to realize a personal ambition to write stories, and he produced a unique English novel that remains not only the most important modernist interpretation of Japanese culture between the wars, but a remarkable record of Edwardian-Bloomsbury language and aesthetic sensibility.
机译:本文研究了亚瑟·韦利(Arthur Waley)(1889--1966)的主要日语翻译:《日本诗歌:歌剧》(1919年),《日本无戏》(1921年)和《源氏物语》(1925--33年)。尽管Waley打算将他的大部分翻译作品用作现代英语文学,但这些作品被视为英国近代的英国文学而被忽视。我收录了Waley成长初期的简短传记,并坚持认为他的身份-犹太,双性恋和社会主义-对他的职业选择以及他的著作的选择和解释都很重要。东方主义和英日政治关系背景下的文化。日本文化在英日帝国主义中起着作用。沃利介绍了他的第一批翻译作品,这是对伦敦日本协会活动的考察证明的。伦敦东方学院还为翻译和传播亚洲文学提供了一个平台,其明确目的是促进远东的英帝国利益。作为在这些机构和大英博物馆工作的东方主义者,韦利将自己定位为布卢姆斯伯里反帝国主义的模棱两可。而且,他的著作在将日本作为一个本质上具有审美意义的“女性化”国家的过程中发挥了作用。几乎没有信件,也没有韦利的日记或工作论文。因此,我依靠他出版的作品,以及家人和朋友的回忆录,信件和传记,特别是与他有联系的布鲁姆斯伯里集团的回忆录,信件和传记。我大量使用了日本学会的交易记录和东方研究学院的历史记录,以及对Waley和其他译者的评论。这段时期的社会和文化历史被用于构建关键语境:两次战争之间的盎格鲁犹太人,剑桥法比安人,英国东方主义和英国现代主义。由于我坚持同性恋主义,日本文学是Waley的吸引力之一,因此,我也希望借助理论来帮助我阅读Waley的文本。我得出结论,《源氏物语》使Waley实现了写故事的个人志向。 ,他创作了一部独特的英语小说,该小说不仅是两次大战之间对日本文化的最重要的现代主义解释,而且还是爱德华时代-布卢姆斯伯里语言和审美敏感性的非凡记录。

著录项

  • 作者

    de Gruchy, John Walter.;

  • 作者单位

    The University of British Columbia (Canada).;

  • 授予单位 The University of British Columbia (Canada).;
  • 学科 Literature English.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2000
  • 页码 231 p.
  • 总页数 231
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号