th century Japanese popular cultur'/> Mark Twain in Japan: Mark Twain's literature and 20th century Japanese juvenile literature and popular culture.
首页> 外文学位 >文献详情
【24h】

Mark Twain in Japan: Mark Twain's literature and 20th century Japanese juvenile literature and popular culture.

机译:马克吐温在日本:马克吐温的文学以及20世纪日本少年文学和大众文化。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The main goal of this project is to examine the transformation of Mark Twain's literature in Japanese translations and adaptations in the sphere of 20th century Japanese popular culture and juvenile literature. This project also has two principal focuses: First, it will introduce Japanese versions of Mark Twain's literature which have been overlooked by scholars, but have had an important impact on the formation of the public image of Mark Twain and his works in 20th century Japan. Second, it will discuss the ways in which both traditional and contemporary Japanese culture transformed Twain's originals and shaped 20th century Japanese versions of Mark Twain and his literature. This project will discuss Japanese translations and adaptations in chronological order: Taisho Democracy in the 1920s (Chapter 1); Wartime Japan from the 1930s to 1945 (Chapter 2); post-WWII era from 1945—the 1950s (Chapter 3); the 1970s—the '90s (Chapter 4). Each chapter examines works which represent Japanese relationships with Twain's literature in each era. Chapter one discusses Kuni Sasaki's Huckleberry Monogatari (1921), the first Japanese translation of Adventures of Huckleberry Finn. This chapter mainly shows that Sasaki bowdlerized Huck Finn for Japanese juvenile readers following the conventions of Japanese juvenile literature of the time. Chapter two examines Jiro Osaragi's samurai novel, “Hanamaru Kotorimaru” (1939), an adaptation of Twain's The Prince and the Pauper, in particular, Osaragi's emphasis on didacticism, rigidity of class hierarchy, and patriarchal relationships, which were all significant elements in contemporary Imperial Japan. Chapter three discusses Japanese juvenile translations of Tom Sawyer and Huck Finn during the American occupation after WWII. This chapter demonstrates that Japanese translators not only idealized Tom and Huck as democratic American heroes but also considerably tamed them out of concern that those untamed heroes might justify juvenile delinquency which was very common in the postwar moral confusion. The final chapter discusses the ways in which the three Japanese animated adaptations of Tom Sawyer and Huck Finn transformed Twain's originals in accordance with the changing trend of both Japanese juvenile television animations and late 20th century Japanese society.
机译:该项目的主要目的是考察马克​​吐温在20世纪日本超人气文化和青少年文学领域中日语翻译和改编方面的转变。该项目还有两个主要重点:首先,它将介绍学者们忽视的马克吐温的日语版本,但对马克吐温及其在20 中的作品的公众形象的形成产生了重要影响。二十世纪的日本其次,它将讨论传统和当代日本文化如何改变吐温的原著,并塑造马克·吐温及其文学的20世纪超日语版本。该项目将按时间顺序讨论日语翻译和改编:1920年代的大正民主(第一章);从1930年代到1945年的日本战时(第二章); 1945年至1950年代的第二次世界大战后时期(第3章); 1970年代-90年代(第4章)。每章均考察代表各个时代日本与吐温文学之间关系的作品。第一章讨论了邦佐佐木的《 italic哈克贝利物语》(italic)(1921年),这是《 italic哈克贝利芬兰历险记》的第一本日语翻译。本章主要说明,佐佐木(Sasaki)遵循当时的日本少年文学惯例,为日本少年读者装了个 Huck Finn 。第二章考察了小iro郎次郎的武士小说“ Hanamaru Kotorimaru”(1939年),这是对吐温的《斜体》(《王子与乞up》)的改编,尤其是小s郎对教学论的重视,阶级等级制度的僵化以及父权制关系,这些都是当代日本帝国时期的重要元素。第三章讨论第二次世界大战后美国占领期间的 Tom Sawyer Huck Finn 的日语少年翻译。本章表明,日本翻译家不仅将汤姆和哈克理想化为民主的美国英雄,而且还出于对那些未驯服的英雄可能为少年犯罪辩护的担忧而大大驯服了他们,这在战后道德混乱中非常普遍。最后一章讨论了根据日本少年电视动画和后期动画片的变化趋势,汤姆·索亚 Huck Finn 的三部日本动画改编如何改变了吐温的原著。 20世纪 super日本社会。

著录项

  • 作者

    Ishihara, Tsuyoshi.;

  • 作者单位

    The University of Texas at Austin.;

  • 授予单位 The University of Texas at Austin.;
  • 学科 American Studies.; Literature American.; Literature Comparative.; Literature Asian.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 324 p.
  • 总页数 324
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 F17;I712;I0;I3;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

联系方式:18141920177 (微信同号)

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号