首页> 外文学位 >To know the tone: Analyses and experimental translations of Li Duan's poetic experiments.
【24h】

To know the tone: Analyses and experimental translations of Li Duan's poetic experiments.

机译:了解基调:李端诗歌实验的分析和实验翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In translation studies, one typically finds a dichotomy between fidelity and license: adherence to "meaning" or adherence to "style." Thus, scholarly translations of Tang Dynasty (618--907 CE) Chinese poetry tend to focus on the semantic meaning of a poem to the neglect of its formal qualities, such as parallelism, rhyming, alliteration, assonance, and tonal variation. While this approach has done much to aid an historical understanding of Tang poetry, it fails to highlight a poet like Liˇ Duan, who emphasized technical brilliance over original sentiment or imagery. Invoking Friedrich Schleiermacher's foreignizing method of translation and Walter Benjamin's concept of translation as a text's afterlife, this thesis attempts to open up translation practices, arguing that "meaning" and "style" are not opposed to each other, and that while every translation must fail, the self-reflective translator will put forth a strategic failure. This thesis then employs historical reconstructions of Middle Chinese to discover that Liˇ Duan used alternative tonal patterns in several of his poems as means of disruption. Thereupon, experimental translations of these poems are offered, using the long and short vowels of accented syllables in English to represent the level (ping) and oblique (ze) tonal classes of Middle Chinese.
机译:在翻译研究中,通常会发现保真度与许可之间存在二分法:坚持“意义”或坚持“风格”。因此,唐代(618--907 CE)中国诗歌的学术翻译倾向于集中在一首诗的语义上,而忽略了它的形式性,例如平行性,押韵,头韵,共鸣和音调变化。尽管这种方法在帮助人们对唐诗有一个历史的理解上起了很大的作用,但它并没有突出像李&卡隆这样的诗人。段(Duan)强调技术过人之处,而不是原始的情感或意象。引用弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)的异化翻译方法和沃尔特·本杰明(Walter Benjamin)的翻译概念作为文本的来世,本论文试图开拓翻译实践,认为“含义”和“风格”不反对,并且每次翻译都必须失败,自反翻译将提出战略性失败。然后,本文采用了中古汉语的历史重建方法,发现了李嘉玲(Li&caron)。段先生在他的几首诗中使用了其他的音调模式作为干扰的手段。随即提供了这些诗歌的实验翻译,使用英语中带有重音节的长音和短音元音来代表中古汉语的水平(ping)和倾斜(ze)调。

著录项

  • 作者

    Mazanec, Thomas James.;

  • 作者单位

    University of Colorado at Boulder.;

  • 授予单位 University of Colorado at Boulder.;
  • 学科 Language Linguistics.;Literature Asian.;Literature Comparative.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2011
  • 页码 76 p.
  • 总页数 76
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:44:35

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号