首页> 外文学位 >The art of future discourse: Rhetoric, translation and an interdisciplinary pedagogy for Transglobal literacy.
【24h】

The art of future discourse: Rhetoric, translation and an interdisciplinary pedagogy for Transglobal literacy.

机译:未来话语的艺术:修辞,翻译和跨学科读写能力的跨学科教学法。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Theorists who have categorized translation as an imperfect and never-ending task have also questioned the legitimacy of this field over the years. It is uncommon for other disciplines to consider translation a topic of study. Except for translation classes in which students discuss in detail the nature of the translators' tasks and their methodology, professors of other disciplines rarely address the fact that the voice of the translator is an overlooked, yet an important component of any translation. As a consequence, students around the globe read translated works without acknowledging translators' ethos and their rhetorical situation. The consideration of this voice in those translated texts is mentioned only in passing, if at all. Due to the lack of discussion that relates the disciplines of translation and rhetoric, it is imperative to re/examine and re/frame the current state of the rhetoric of translation and comment on the traditional and historiographical ties that intertwine these two disciplines. In this way I argue that translation, as a discipline, should be considered part of the rhetorical tradition, and a key element within rhetorical education. This relationship between rhetoric and translation is further complemented with the pedagogical application of practical rhetorical and translation tools in the analysis and critical interpretation of selected Western translated texts. The fruition of this goal will be presented through a new approximation to the reading of these very same texts. To this end, I am also introducing a new literacy called Transglobal whose aim is twofold: For one, it aims to decenter preconceived patterns of thought that confine the interpretation of translated texts within the boundaries of mere ideological superstructures, but it is also based upon a pedagogy that is global, transcending all national boundaries. In sum, what I am proposing is that professors of all disciplines engage in a rhetorical and translation dialogue with their students to broaden the understanding and current perception of translated texts.;INDEX WORDS: Rhetoric, Translation, Transglobal, History of rhetoric, History of translation, Transglobal literacy, Literacy.
机译:将翻译归类为不完善且永无止境的任务的理论家也对这些领域的合法性提出了质疑。对于其他学科,很少将翻译视为研究主题。除了翻译班上学生详细讨论翻译人员的任务性质和方法论外,其他学科的教授很少谈到翻译人员的声音被忽略但仍是任何翻译的重要组成部分这一事实。结果,世界各地的学生在不承认翻译者的风气和修辞情况的情况下阅读了翻译作品。如果有的话,在这些翻译文本中只考虑对这种声音的考虑。由于缺乏与翻译和修辞学相关的讨论,因此有必要重新/检查和重新/构筑翻译修辞学的现状,并评论将这两个学科交织在一起的传统和史学联系。通过这种方式,我认为翻译作为一门学科应被视为修辞传统的一部分,并且是修辞教育中的关键要素。修辞学和翻译之间的这种关系在实用的修辞学和翻译工具在所选西方翻译文本的分析和批判性解释中的教学应用得到了进一步的补充。这个目标的实现将通过对这些相同文本的阅读进行新的近似来呈现。为此,我还介绍了一种新的素养,即Transglobal,其目的是双重的:首先,它旨在使先入为主的思维模式偏离中心,这些思维模式将翻译文本的解释限制在纯意识形态上层建筑的范围之内,但它也是基于全球性的教学法,超越了所有国界。总而言之,我提议的是所有学科的教授与学生进行修辞和翻译对话,以扩大对翻译文本的理解和当前的理解。索引词:修辞,翻译,跨国,修辞史,修辞史翻译,跨国扫盲,扫盲。

著录项

  • 作者

    Olid-Pena, Estefania.;

  • 作者单位

    Georgia State University.;

  • 授予单位 Georgia State University.;
  • 学科 Rhetoric.;Pedagogy.;Language.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2012
  • 页码 214 p.
  • 总页数 214
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号