首页> 外文学位 >Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use.
【24h】

Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use.

机译:中英文同声传译的方向性:对绩效和策略使用的影响。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study aimed to explore professional Chinese/English interpreters' experience of simultaneous interpreting in different language directions, focusing specifically on the impact of language direction on performance and strategy use. Ten professional Chinese/English interpreters were asked to interpret two speeches from English into Mandarin Chinese, and two speeches from Mandarin Chinese into English, each followed with a stimulated retrospective interview. Of the ten interpreters, seven reported dominance in Chinese and three reported either being dominant in English or having equal abilities in Chinese and English. The products of their interpreting, their linguistic outputs, were analyzed using a propositional analysis of the semantic content and an error analysis of the linguistic quality. The processes of their simultaneous interpreting were explored through qualitative analysis of their stimulated retrospective interviews. Through a grounded theory approach, a model was constructed showing how interpreters' experience of simultaneous interpreting in different directions was determined by a myriad of factors, including contextual factors, personal factors, and interpreting norms.; Results of this study indicate that professional interpreters who must regularly interpret simultaneously in both directions may develop strategic approaches to cope with the different demands of A-to-B and B-to-A interpreting. The difference in their performances seems not only to be a result of the asymmetry between their A and B language proficiency, but also a result of their metacognitive awareness of the limits of their language abilities, the strategies available to them, their audience's expectations and other norms they believe apply to their performance, as well as the discourse structures of their working languages.; The present data suggest professional interpreters may again behave differently from student interpreters when it comes to simultaneous interpreting in different directions. This study not only sheds light on the differences in performance and strategy use between interpreters working with different language directions, but also can contribute to the design of more effective interpreting pedagogy.
机译:这项研究旨在探讨专业的中文/英文口译员在不同语言方向上进行同声传译的经验,特别关注语言方向对绩效和策略使用的影响。要求十名专业的中/英文口译员将英语的两种口译翻译成普通话,将汉语的两种口译译成英语,每一次都进行回顾性访谈。在十名口译员中,有七名以中文为主导,三名以英语为主导或中英文同等能力。使用语义内容的命题分析和语言质量的错误分析,分析了他们的解释产品,语言输出。通过对受激回顾性访谈的定性分析,探索了同声传译的过程。通过扎根的理论方法,构建了一个模型,该模型显示了如何通过多种因素来确定口译员在不同方向上进行同声传译的经验,这些因素包括上下文因素,个人因素和口译规范。这项研究的结果表明,必须定期在两个方向上同时进行口译的专业口译员可能会制定战略性方法来应对A-to-B和B-to-A口译的不同需求。他们的表现差异似乎不仅是由于他们的A和B语言能力不对称造成的,而且还归因于他们对语言能力的局限性,对他们可用的策略,听众的期望和其他方面的元认知意识他们认为准则适用于他们的表演,以及他们的工作语言的话语结构。目前的数据表明,当涉及不同方向的同声传译时,专业口译员的行为可能再次不同于学生口译员。这项研究不仅揭示了使用不同语言方向的口译员在绩效和策略使用上的差异,而且还有助于设计更有效的口译教学法。

著录项

  • 作者

    Chang, Chia-chien.;

  • 作者单位

    The University of Texas at Austin.;

  • 授予单位 The University of Texas at Austin.;
  • 学科 Language Linguistics.; Education Language and Literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 193 p.
  • 总页数 193
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号