首页> 外文学位 >Atraves(s)ando fronte(i)ras: La traduccion del portugues al espanol de la novela brasilena 'Adeus, Rio Doce'
【24h】

Atraves(s)ando fronte(i)ras: La traduccion del portugues al espanol de la novela brasilena 'Adeus, Rio Doce'

机译:十字架(o)正面:巴西小说“里约·多斯的阿德乌斯”的葡萄牙语到西班牙语翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The translation of Geny Vilas-Novas' novel Adeus, Rio Doce emphasizes the importance of promoting a literary exchange between Brazil and the Spanish-speaking world. This study analyses contemporary Brazilian literature and situates the author in the post-modern literary movement, stressing two post-colonial fundamental themes: emigration and feminine literature. Millions of undocumented emigrants from Latin America live nowadays in the United States displaced in the American society and leave suffering family members abandoned in their native countries. One of the roles of Latin-American women writers like Vilas-Novas is to reveal and denounce the subaltern conditions of this emigration movement in the globalization process, under the unusual perspective of those left behind. The linguistic and semantic challenges and difficulties faced during translation are a metaphor for the crossing of linguistic, cultural, social, and historical borders by Latin-Americans in search of better life opportunities.
机译:Geny Vilas-Novas的小说《 Adeus》的翻译,Rio Doce强调了促进巴西与西班牙语国家之间的文学交流的重要性。这项研究分析了巴西当代文学,并将作者置于后现代文学运动中,强调了两个后殖民的基本主题:移民文学和女性文学。如今,数百万来自拉丁美洲的无证移民生活在美国社会中流离失所的美国,使受苦的家庭成员被遗弃在自己的祖国。像维拉斯·诺瓦斯(Vilas-Novas)这样的拉丁美洲女性作家的作用之一是,以残酷的落后者的视角揭示和谴责这种移民运动在全球化进程中的次要条件。翻译过程中面临的语言和语义挑战与困难,隐喻了拉丁美洲人跨越语言,文化,社会和历史边界以寻求更好的生活机会。

著录项

  • 作者单位

    Florida Atlantic University.;

  • 授予单位 Florida Atlantic University.;
  • 学科 Literature Latin American.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2008
  • 页码 117 p.
  • 总页数 117
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号