首页> 中文期刊>语言与文化论坛 >中国古典诗歌在巴西的翻译与接受——以马查多·德·阿西斯和哈罗德·德·坎波斯的译作为例

中国古典诗歌在巴西的翻译与接受——以马查多·德·阿西斯和哈罗德·德·坎波斯的译作为例

     

摘要

本文旨在介绍巴西两位非常重要的作家——马查多·德·阿西斯和哈罗德·德·坎波斯翻译中国古诗的缘由和方法,并对其译作进行分析。阿西斯的译作,诗集《中国的里拉琴》(Lyra Chineza)脱胎于法国作家朱迪·戈蒂埃的翻译。而坎波斯另辟蹊径,以符号学为切入点,吸收厄内斯特·菲诺罗萨的汉字研究以及艾兹拉·庞德的翻译,借此在其葡文译作选集《玉上的文字》(Escrito sobre jade)中“创译”(transcria o)了中国古诗。虽然时间上跨越了一个世纪,两位伟大的文学家却都对中国古诗的题材、语言、诗学非常着迷,并且为之孜孜不倦地投入到翻译创作之中。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号