提要
Acknowledgement
Introduction
1. History and feasibility of lyric translation in China
1.1 The history and development of lyric translation in China
1.1.1 The deploitation period from 1920s to 1940s
1.1.2 The prosperous period in 1950s and the dreary period from 1960s to 1970s
1.1.3 The recovery and declining period from 1980s to the end of last century
1.1.4 The future of lyric translation
1.2 The translatability of lyric and literature review
1.2.1 The translatability of poem
1.2.2 The translatability of lyric
2. A critical survey of “equivalent theory” in translation
2.1 Concept of equivalence
2.2 Formal equivalence vs. dynamic equivalence
2.2.1 Formal equivalence
2.2.2 Dynamic equivalence
2.3 Equivalent effect
3. Seeking equivalence in lyric translation
3.1 The meter equivalence in English-Chinese lyric translation
3.1.1 Meters in English and Chinese poems and lyrics
3.1.2 Rules to select meters in English-Chinese lyric translation
3.2 The rhythm equivalence in English-Chinese lyric translation
3.2.1 The relation of musical rhythm and lyric
3.2.2 The combination of lyric and tune based on the rhythm of the music
3.3 Few words on sound-effect equivalence in English-Chinese lyric translation
4. The important role of the music style in English-Chinese lyric translation
4.1 The translatability of literary style
4.1.1 Definition of style and its identification
4.1.2 Translatability of style
4.2 Style equivalence in English-Chinese lyric translation
5. Conclusion
References