首页> 中文学位 >关于科技术语翻译的探讨——《国家“十二五”科学和技术发展规划》的汉译英分析
【6h】

关于科技术语翻译的探讨——《国家“十二五”科学和技术发展规划》的汉译英分析

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments In and Outside China

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation(Times New Roman 12pt,overstriking)

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Characteristics of the Project Report

4.2 Terminology Translation in Science and Technology

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

本文讨论了两个问题:一是如何翻译政府报告中常见的并列句。这种句子往往句式结构整齐,内在逻辑复杂,形式上看起来是排比关系,实际上可能并非如此。在翻译这些句子时要注意分析其内在的逻辑关系。二是如何翻译科技术语,这是本篇论文的重点。
   一方面,作者努力为科技术语的翻译寻找一个理论依据。通过推理和论证,作者证明了对等原则应为科技术语翻译方面一个比较合适的理论依据。因为科技术语有两个特点:一是科技术语背后通常都有实实在在的指示物,这些指示物可以是某个东西也可以是某种工序;再者,科技术语指示物的概念通常都是属于全世界的,它们没有国界。
   另一方面,确定对等原则这个理论依据之后,作者就此原则应用于科技术语翻译过程中的难点提出了一些建议。一是建立权威的科技术语库。因为对于同一个事物,如果在一种语言中有多个名称,这会给译者和读者带来不必要的麻烦。译者会不知道该如何进行选择,读者必须知道所有这些名称指的都是同一个事物才能顺利地理解文章意思。二是要根据上下文选出唯一正确的名称。因为就算有了权威的科技术语库也不是毫不费力就能找到唯一正确的名称。同一个词语在不同的行业所指代的事物很可能不一样。这就需要根据上下文所描述的行业选出唯一正确的词语。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号