首页> 中文学位 >Foreignization and“Division”in Translating CPC History-An Analysis of Translation of CPC History Discovered in Old Newspapers
【6h】

Foreignization and“Division”in Translating CPC History-An Analysis of Translation of CPC History Discovered in Old Newspapers

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Project

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments In and Outside China

2.1.1 Current Research on Domestication and Foreignization in Translation

2.1.2 Translation of Cultural Words

2.1.3 Translation of Long Sentences

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Translation of Cultural Words

4.1.1 Culture,Language and Translation

4.1.2 Domestication and Foreignization

4.1.3 Analysis of Translation of Cultural Words

4.2 Analysis of Translation of Long Sentences

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 Summary

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

Part Six ORIGINAL TEXT

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

随着中国对外开放的程度不断加深,中国在世界的影响力不断扩大,一大批志士仁人致力于宣传中国文化,让世界听到中国的声音。中国和世界的联系进一步加深,交流进一步密切。在国际交流中,文化交流是其中很重要的一环,宣传中国文化的书籍层出不穷,汗牛充栋。2011年正值中国共产党成立90周年,宣传中国共产党历史的书籍大量涌现。党史的翻译作为中国文化翻译的一个重要组成部分,对翻译理论和实践都是一个全新的挑战。
   该报告以韦努蒂的归化和异化翻译策略为理论依据,来探讨文化负载词的翻译,尤其是中国特色词语的翻译。中国特色词语是那些反映中国文化,展示汉语内涵,传播中国特色的词汇。具有中国特色的词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为汉语翻译中的一大难题。本文主要从异化的翻译策略分析了文化词的翻译。报告的另一个侧重点是从英汉语的对比上出发,通过补齐逻辑主语,拆分句子结构等翻译策略分析了长难句的翻译。
   通过对《老报刊说党史》英译本的分析探讨,我们可以看到,在党史翻译中采用异化翻译策略不仅能更好地弘扬中国文化,宣传中国共产党历史,还能保持源语的原汁原味,丰富译入语语言。在长难句的翻译中,使用拆译的翻译技巧,可以使译文明白晓畅,可读性强,为目标读者所接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号