声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Purpose and Significance of the Study
1.2 Research Introduction
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVlEW
2.1 Skopos Theory
2.1.1 Brief Introduction to Skopos Theory
2.1.2 Three Rules of Skopos Theory
2.2 Domestication and Foreignization
2.2.1 Domestication
2.2.2 Foreignization
2.3 Relevant Studies on Domestication and Foreignization Methods
2.4 Relevant Studies on the Translation of Culture-loaded Words
Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Key Concepts and Definition
3.1.1 Tourist Texts
3.1.2 Main Functions of Tourist Texts
3.2 Culture and Culture-loaded Words
3.2.1 Definition of Culture
3.2.2 Definition of Culture-loaded Words
3.2.3 Culture-loaded Chinese words
3.2.4 Classifieation of Culture-loaded Words
3.3 Data Collection and Analysis Method(Quantitative)
Chapter Four DISCUSSION AND ILLUSTRATION OF FINDINGS
4.1 Domestication Strategy
4.1.1 Necessity of Applying Domestication in the Translation
4.1.2 Illustration of Domestication Method
4.1.3 Translation Techniques
4.2 Foreignization Strategy
4.2.1 Advantage of Applying Foreignization in the Translation
4.2.2 Illustration of Foreignization in the Translation
4.2.3 Translation Techniques
Chapter Five CONCLUSlON
5.1 Research Summary
5.2 Limitations
5.3 Implication for Further Study
REFERENCES
APPENDIXⅠ Ecological Culture-loaded Words and Expressions
APPENDIXⅡ Material Culture-loaded Words and Expressions
APPENDIXⅢ Soeial Culture-loaded Words and Expressions
APPENDIXⅣ Religious Culture-loaded Words and Expressions
APPENDIXⅤ Linguislic Culture-loaded Words and Expressions
个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果