首页> 中文学位 >译前准备工作对交替口译的影响
【6h】

译前准备工作对交替口译的影响

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Project Introduction

1.2 Project Outline

1.3 Report Structure

Part TWO INTERPRETATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Literature Review

2.2 Description of Project Completion

Part Three CONTENT FOR INTERPRETATION

3.1 Introduction to Groupe Savoie

3.2 Collection of Materials

3.3 Summary

Part Four INTERPRETATION ANALYSIS

4.1 Examples of Difficulties

4.2 Analysis of Difficulties

4.3 Solution

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 My Personal Experience

5.2 Directions for Improvements

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

口译是一项即席性很强的跨文化交际活动,它集视、听、说、读、写于一体,具有一定的强度和难度,因此,一次口译活动的成功与否从很大程度上决定于译员的译前准备工作的程度。译前准备充分的译员往往表现出色,而译前准备不充分或者根本没有准备的译员可能表现的差强人意,或者干脆无法完成口译任务。
   译前准备即实际翻译活动前的准备阶段,具体包括对事件背景的了解,服务对象的熟悉,语言的运用等等,良好的准备工作不仅有利于译员缓解心理压力、增加自信心,也是对译语受众的尊重。因此,译前准备既是口译的一个重要环节,又是译员的基本功。本实践报告剖析了作者在大西洋商会的口译实习经历,通过结合费米尔的翻译目的论,阐述了交替传译中准备工作对口译效果的影响。其中,作者不仅详尽地阐述了口译实习的背景、要求、准备过程以及完成情况,还对翻译中遇到的一些困难进行了举例,分析,最后提出了解决的方案。最终证实了充分的译前准备帮助译员从容、镇静、出色的完成口译任务。
   译前准备工作是做好翻译工作,实现翻译目的的前提,是保证翻译质量的一个重要环节。只有做好译前准备工作,才能从容的应对复杂多变的口译情况,最终成功的完成口译任务。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号