首页> 中文学位 >口译理论、技巧与实践——三一重工口译实践报告
【6h】

口译理论、技巧与实践——三一重工口译实践报告

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Project Objectives

1.1.1 Background of My Internship

1.1.2 Introduction of SANY Group

1.1.3 Description of Internship

1.2 Project Outline

1.2.1 Purpose

1.2.2 Tasks

1.3 Report Structure

Part Two INTERPRETATlON PROJECT DESCRIPTION

2.1 Description of Project Completion

2.2.1 Project Phase One

2.2.2 Project Phase Two

2.2.3 Project Phase Two

Part Three CONTENT FOR INTERPRETATION

3.1 Conference Interpreting

3.2 Note-taking

3.3 Collection of Materials

3.4 Summary

3.4.1 Theories in Interpreting Practices

3.4.2 Culture Conflict in Translation and Interpretation

3.4.3 Other Interpreting Skills

Part Four INTERPRETAITION ANALYSIS

4.1 Examples of Difficulties

4.1.1.1 Examples of Cultural Problems

4.1.1.2 Analysis of the Cultural Problem

4.1.1.3 Solution

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 My Personal Experience

5.2 Suggestions

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

口译是一项结合理论和实践的课程,二者缺一不可。在学习了相关的基本口译理论以后,我们需要结合实际会议的口译活动来将理论加以运用。但是口译并不仅仅只是将理论付诸实践,它还包括了很多其它的因素。本论文从作者实习的过程中总结出了不同文化的差异对于口译的影响,并举例说明该如何平衡这种差异而更好地服务于口译;列举了作者在口译的过程中运用到的相关重要技巧,包括会前准备、会中的危机处理以及会后的总结等等;从实际操作中升华出“得意忘形”、“认知补充”等口译理论。
   本论文还搜集了三场主要会议的口译原稿和译文以及作者的笔记,完整地记录和呈现了这三场会议的演讲者发言,很好地展现了口译活动的整个过程。
   在对实习的口译活动做出总结以后,作者还对学科的课程设置、应用材料以及讲师授课提出了实质性的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号