首页> 美国卫生研究院文献>Notes and Records of the Royal Society of London >Faithful interpreters? Translation theory and practice at the early Royal Society
【2h】

Faithful interpreters? Translation theory and practice at the early Royal Society

机译:忠实的口译员?早期皇家学会的翻译理论与实践

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The early Fellows of the Royal Society received letters, papers and printed books written in several European vernaculars. In many cases a translation was needed to make these texts accessible. Translators, though, had to negotiate the Society's corporate views on language and prose style, and also prevailing contemporary theories of literary translation set out by popular poets such as John Dryden and Abraham Cowley. This article examines the translation practices of early Fellows of the Royal Society, showing that translations formed part of a set of knowledge-making processes at meetings. It also discusses the statements about translation theory found in the prefaces to printed volumes produced by or for Royal Society Fellows, arguing that although translators were aware of the requirement for a faithful translation, in fact they often modified their source texts to make them more useful for an English audience.
机译:皇家学会的早期研究员收到了用几种欧洲白话写的信,论文和印刷书籍。在许多情况下,需要翻译才能使这些文本可访问。但是,翻译人员必须就学会在语言和散文风格上的社团观点进行协商,还必须就流行诗人约翰·德莱顿和亚伯拉罕·考利提出的当代文学翻译理论进行协商。本文研究了英国皇家学会早期研究员的翻译实践,表明翻译是会议上一系列知识创造过程的一部分。它还讨论了由皇家学会研究员或为皇家学会研究员印刷的前言中有关翻译理论的陈述,认为尽管译者意识到忠实翻译的必要性,但实际上他们经常修改原文以使其更加有用对于英语观众。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号