首页> 中文学位 >归化异化理论在有关中国戏剧文化发言稿翻译中的应用
【6h】

归化异化理论在有关中国戏剧文化发言稿翻译中的应用

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Research Development on Domestication and Foreignization

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Problems at the Lexical Level

4.1.1 The Approaches of Transliteration with Explanation and Literal Translation

4.1.2 The Approach of Free Translation

4.2 Problems at Syntactical Level

4.2.1 Sentences with Long Modifiers and Multi-modifiers

4.2.2 Sentences with No Subject

4.2.3 Sentences of Paralleled Structure

4.3 Difficult Paragraphs

Part Five CONCLUSION

5.1 Summary

5.2 Limitations and Suggestions for Future Efforts

REFERENCES

APPENDIX

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

改革开放以来,中国与世界在各个领域的联系日益紧密,文化方面的交流沟通也不例外。戏剧作为重要的文化传播方式,对向世界传播中国文化、增进世界对中国的了解起到了重要的作用。如今,越来越多的外国剧团来到中国进行演出交流,中国剧团也在不断走出去,结果,国内许多独立小剧场不断发展起来,为观众奉献文化艺术水平高超的剧目作品。
   本研究应国内“蓬蒿”剧场的要求,在翻译其奠基人发言稿的基础上完成的。本报告重点说明了有关中国戏剧文化发言稿的特点,如:发言稿中有很多独具中国文化特色的词汇和带有长修饰语的句子,并运用归化与异化理论分析如何解决翻译中所遇到的实际问题。希望此篇翻译报告能为促进中外戏剧文化界的有效沟通,起到积极的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号