首页> 中文学位 >“经济危机与新兴经济体间合作”模拟会议的口译实践及分析
【6h】

“经济危机与新兴经济体间合作”模拟会议的口译实践及分析

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分:前言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 国内外研究现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 蔺慧芳女士“金砖国家之间的农业合作”发言稿(初稿)

3.2 口译资料汇总

3.3 小结

第四部分:口译难点分析

4.1 口译项目难点

4.2 难点举例与分析

4.3 小结

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 对MTI人才培养的建议

5.3 改进方向

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

该论文是对2012年度对外经济贸易大学英语学院“经济危机与新兴经济体间合作”模拟会议的口译实践报告。本届模拟大会于2012年11月9日在诚信楼1412室召开,笔者以口译员的身份参与模拟会议,为来自农业部国际交流中心的蔺慧芳女士提供交替传译服务。
  笔者在报告正文中结合口译理论研究中的释意理论分五部分对本次模拟大会口译实践进行分析、归纳和总结。
  首先本报告将简单介绍本届口译模拟大会召开的目的与概况。其次简要说明国内外口译理论研究的发展历史与现状,职业口译的起源与定义,以及释意理论的研究发展现状与应用;继而笔者分步骤回顾了本届口译模拟大会的会前准备、会议举办和会后总结情况。随后笔者在报告中介绍了口译相关内容、会议行程安排和相关词汇表,并结合释意理论与“去掉源语语言外壳”(Deverbalization)的概念对口译大会上遇到的难点进行分析和反思。最后笔者在总结本届模拟大会实践的基础上,提出了在日后口译学习中的改进方向,同时也对学院口译硕士的培养项目提出些许个人看法和建议。

著录项

  • 作者

    邓滋润;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王立非,孙元江;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    交替传译; 会议模拟; 英汉口译; 释意理论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:20:17

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号