首页> 中文学位 >译员的主体性与制约:2013中国-东盟绿色大学青年研讨会口译实习报告
【6h】

译员的主体性与制约:2013中国-东盟绿色大学青年研讨会口译实习报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:译员主体性相关研究介绍

2.1 译员主体性相关理论介绍

2.2 研究项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1译前准备

3.2 第二阶段:联络陪同口译

3.3 第三阶段:会议口译

3.4 小结

第四部分:口译员主体性与制约案例分析

4.1协调组织作用

4.2 原语的再处理

4.3 文化语境的协调

4.4 现场气氛的调和

4.5 口译员主体性的制约

4.6 口译员能动性与受动性的辩证统一

第五部分:实习总结

5.1 实习体会

5.2 对口译教学的启示

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

近年来,随着译学研究的纵深发展,译学界对译者在笔译中的主体性研究比较重视,取得了一定成果,但对译员在口译过程中的主体性探讨则不多见。2013年7月9日至11日,由环境保护部主办,2013中国-东盟绿色大学青年研讨会在北京召开,笔者有幸于7月10日和11日为研讨会提供联络陪同口译和交替传译服务。本报告对该实习的背景、过程和具体内容进行了介绍,在综合译者/译员主体性及其制约因素的相关研究基础上,以现场翻译内容为例,阐述口译员主体性在翻译过程中的体现及其受到的限制,说明口译活动中译员应当如何在能动性和受动性的交互作用中适度发挥主体作用,以期为译员提供借鉴。
  实习报告正文分为五部分,第一部分简述实习项目概况,对口译任务进展进行简单汇报;第二部分引入本报告所应用的关于译者/译员主体性内涵及其制约因素的理论,介绍相关翻译理论研究现状和进展;第三部分通过文本转写等方式再现现场口译内容;第四部分通过举例分析本次研讨会口译项目在哪些方面体现译员的主体性,译员如何更好地发挥主体性以及译员主体性的制约因素;第五部分为实习总结,阐述个人实习体会并为口译教学提供参考意见。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号