首页> 中文学位 >从认知负荷模型分析译前准备对口译的影响——以“2013全球化与知识产权保护大会”为例
【6h】

从认知负荷模型分析译前准备对口译的影响——以“2013全球化与知识产权保护大会”为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前言

1.1本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

2.3 小结

第三部分:口译内容

3.1 中国农业与知识产权保护

3.2 另一种角度:全球化与知识产权保护

3.3 中华人民共和国第三次商标法修改

3.4 小结

第四部分:口译难点分析

4.1 译前准备

4.2 数字翻译

4.3 俚语翻译

4.4 术语和专有名词翻译

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 对MIT项目的小建议

5.3 改进方向

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

随着全球化发展不断深入,国际政治、经济、学术等领域交流日益频繁,跨文化交际和跨语言交际不断增多。在这种形势下,翻译市场不断发展壮大,口译需求量不断增加。作为交流的桥梁,口译员在某种程度上对国际交流活动起着决定性的影响,口译质量严重影响着交流的效率。同声传译作为口译活动中最高级的一类,往往出现在一些国家级会议论坛活动中;因此,口译水平不仅影响着交流活动本身,也对国家的形象有或多或少的影响。
  译前准备作为口译活动的一个重要环节,对口译的成败起着决定性的作用。本报告记录了笔者在“经济全球化和知识产权”模拟大会上的口译实践,在此次大会上,笔者担任一名同声传译译员,与搭档合作参与了全程会议的口译,分析译前准备工作对现场翻译的影响,运用吉尔的认知理论,结合国内外对译前准备的最新研究,从专业知识、术语、英汉语言系统差异和翻译内容长难句等方面归纳译前准备不足所造成的翻译错误,继而总结译前准备对口译工作的重要性。本报告的目的在于,引起译员与口译爱好学习者对译前准备工作的关注程度和学界的研究,使译员能够有效的译前准备,降低翻译难度系数,提高翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号