首页> 中文学位 >浅析译前准备对口译现场表现的影响——以茅台荣膺世界烈酒大赛金奖新闻发布会口译实践为例
【6h】

浅析译前准备对口译现场表现的影响——以茅台荣膺世界烈酒大赛金奖新闻发布会口译实践为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 国内外相关研究

2.2 项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 庆祝茅台荣膺世界烈酒大赛金奖新闻发布会

3.2 晚宴翻译

3.3 口译资料汇总

3.4 小结

第四部分:口译难点分析

4.1 故事性叙述

4.2 专业术语的运用

4.3 译语的地道化表述

4.4 技术性细节的处理

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

随着国际间交往的日益增多,国际会议的频繁召开,口译活动尤其是高规格会议口译活动发挥着越来越重要的作用,这引起了来自不同领域学者越来越多的关注。中国的口译研究相对起步较晚,初期大多以谈经验为主,或是从语言学角度分析,而理论的发展较为薄弱。进入21世纪,这一状况有所改善,引入了大量先进的理论,其中关联理论尤其是关联翻译理论对口译过程极具解释力。本报告记录了笔者在钓鱼台国宾馆参与茅台荣获世界烈酒大赛金奖新闻发布会及晚宴期间的口译实践经历。考虑到此次口译任务形式具有很强的对外传播及交际性,而恰好关联理论是语用学中专门研究语言交际的理论,从交际的特殊角度来分析会议口译思维,值得深究。该报告从会议口译本身的两轮交际特点出发,结合语用学中的关联理论在翻译尤其口译方面的发展,具体分析了关联翻译理论在此次实践活动中的指导与运用,同时适当穿插吉尔的精力分配模式,通过重点分析口译过程中的难点,细化译前准备对于口译现场表现的影响。此外,简要归纳了林超伦等口译实践大师对于译前准备及应对现场紧急情况的做法,并结合个人体会,突出理解任务、准备任务、不断寻求最佳思维和语言关联对于口译工作的重要性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号