首页> 中文学位 >《中国的对朝政策:错觉与现实》译文评论报告
【6h】

《中国的对朝政策:错觉与现实》译文评论报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 功能翻译理论介绍

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 误译

4.2.漏译

4.3 表述差异

4.4 回译

4.5长句的翻译

第五部分:项目总结

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

此毕业报告采用的实践翻译素材来自笔者实践导师的一篇国际关系学术论文,笔者在通篇对比分析自己与实践导师译文差异之后撰写此报告。在本报告的翻译分析章节中,笔者将以功能翻译理论中的目的论、交际翻译理论及功能对等理论为指导框架,探索导致译文差异的根本原因。文中最后将导致译文差异的根本原因归结为五大类:误译(含专业名词误译及普通名词误译)、表达差异、漏译、回译以及长句的翻译。笔者分别对这五类问题展开讨论和分析,探讨解决五类问题中适用的各种翻译策略。通过对比两篇译文,撰写此次翻译实践报告,笔者希望能够更加清楚自己在翻译实践过程中的不足,捋清遇到具体翻译问题时应该采用的处理方法,以期报告能更好地指导今后的翻译实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号