首页> 中文学位 >释意理论在商务交传中的应用——以2013北京秋季房展会希腊展位商务交传为例
【6h】

释意理论在商务交传中的应用——以2013北京秋季房展会希腊展位商务交传为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

第二部分:口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 北京秋季房展会希腊展位交替传译内容

3.2 口译笔记

3.3 口译资料汇总

3.4 口译小结

第四部分:口译难点分析

4.1 难点举例

4.2 难点分析

4.3 解决方案

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

个人简历

展开▼

摘要

随着经济全球化的深入和中国经济的发展,国际交流活动的开展日益频繁,口译应用也日益增多,越来越多的译员活跃在外事、谈判、展会等重要场合。对于译员来说,口译的瓶颈往往在于听力理解的障碍、笔记的障碍和译语表达的障碍,而这三种障碍的产生,在一定程度上是由于译员过于拘泥于源语的语言形式,而未把握住依附于语言外壳的信息内容,即语意,从而影响了口译效果和译语质量。
  本文以2013年北京秋季房展会上希腊展位交替传译为例,以会展口译的发展作为切入点,在巴黎高翻学院提出的“释意理论”的指导下,分析这一理论对口译实践的指导作用。根据“释意理论”,翻译的对象并不单纯是语言,而是借助语言表达出的意义。“释意理论”中,翻译的过程表现为三个阶段:源语理解—脱离源语言外壳—译语再表达。笔者结合实践,运用“释意”理论对口译过程中的问题和难点进行分析,详细解释“脱离语言外壳”这一过程在口译中应用。笔者谨以此次口译实践为例,从理论入手,探讨分析自己在口译实践中对“释意理论”的运用情况,并提出了提高口译员释意能力的解决方法,供广大口译爱好者参考借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号