首页> 中文学位 >《幸福总在美丽的离别后》(节选)翻译报告
【6h】

《幸福总在美丽的离别后》(节选)翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 难点分析

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

两年的翻译学习,最重要的成果之一就是完成了对《幸福总在美丽的离别后》一书的韩中翻译工作。选择此书中内容作为硕士毕业的翻译报告蓝本,对我本人有着重要的意义,既是对之前翻译成果的回顾和总结,也为今后的翻译工作打下了良好的基础。
  本文不同于论文,仅针对《幸福总在美丽的离别后》一书内容展开探讨,并仅以韩文译中文时遇到的难点加以分析,中译韩不在本文的讨论范围。文章主要分为三大部分,背景概要,理论依据和译文分析。
  第一部分着重介绍此项目的意义、报告结构以及原著作者介绍和内容概要,通过背景介绍,使读者对本文有一个初步的了解。第二部分主要介绍了功能对等理论,并探讨实践中翻译方法的运用。第三部分是本人翻译体会的结晶。分别列举了翻译中遇到的难词、难句、难段落。
  其中,以??和??为例通过典型例句讲述了一词多译的方法。还特别介绍了专有名词的翻译原则,并结合文中出现的专有名词阐述翻译时的注意事项。难句部分侧重复句翻译和语气翻译,复句翻译中着重探讨了韩语长定语的翻译。语气翻译部分介绍了影响语气翻译的因素和翻译策略。
  总之,以翻译此书的体会为主要内容,构成本次翻译报告的核心。尽管认真翻译了全文,但在回顾时发现仍有很多不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号