首页> 中文学位 >儿童文学翻译初探——《小王子》翻译报告
【6h】

儿童文学翻译初探——《小王子》翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Part One INTRODUCTION

1.1Significance of Projects

1.2Project Background

1.3Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECTDESCRIPTION

2.1Current Developments In and Outside China

2.2Description of Project Completion

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1 Basic Concept and Theory

3.2 Related Studies In and OutsideChina

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1Analysis of Difficulties

4.2Improved Translation

Part Five CONCLUSION

5.1 Conclusion

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

参考文献

APPENDIX ORIGINAL TEXT AND TRANSLATION TEXT

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本论文是关于著名的儿童文学作品《小王子》(The Little Prince)一书的翻译实践报告。《小王子》虽然使用的是儿童化的简单语言,但在这些简单的词语语句背后有着深刻的人生哲理,使得这部童话在平易的文字下蕴涵了浓厚的诗意和象征意味。《小王子》自出版以来深受儿童甚至成人们的喜爱,经久不衰,可以说作者正是以儿童为本位,“超越成人与儿童之间的鸿沟,成为立于儿童的生命空间的文学,淋漓尽致地表现具有高度人生价值的儿童的存在感觉、价值观和人生态度,从而成为儿童的知音。”
  儿童文学翻译作为文学翻译的分支,长久以来处于边缘地位。本论文总体介绍了儿童文学翻译在中国和国外的发展历史。其中主要分析了中国四个时期儿童文学翻译的主要代表人物和思想,以及外国不同时期的主要学者及其专著。通过对儿童文学翻译历史的梳理,进而提出适于《小王子》翻译实践的相关理论。翻译过程中,总体采用sense-to-sense(意对意)翻译原则,并引入了Skopos Theory(翻译目的论),指出以读者为中心,灵活处理原文,对原意进行生动形象传达的翻译思想。
  本论文将翻译实践中的难点进行举例对比,并加以理论概括,旨在呈现《小王子》翻译报告的同时,阐述儿童文学翻译的基本理论,达到翻译实践与理论相结合,互相促进,为进一步研究儿童文学翻译打下基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号