首页> 中文学位 >关于《大马哈鱼》的翻译报告
【6h】

关于《大马哈鱼》的翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

译文摘要

目录

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 难点分析

4.2研究结论

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告。翻译项目所选取的文本来源于小说《大马哈鱼》的一部分章节。本报告以笔者对原文本的翻译实践为基础,通过在词汇层面、句子层面和修辞层面的分析讨论,阐述了翻译难点和教训,以及翻译时应注意的问题,总结了自己的翻译感悟。本翻译项目目的在于将研究生期间所学的翻译理论知识及翻译方法、技能等应用到实践中,将翻译过程中遇到的各种问题与理论相结合,加深对各种翻译理论和方法的认识理解,规范自己的翻译习惯,提高翻译水平。
  本翻译报告主要内容分为五个部分:第一部分是引言,简要论述项目的背景和意义;第二部分是笔译项目简介,介绍本项目的主要内容、笔者所研究的翻译问题和应用的翻译理论在国内外相关现状和进展,以及完成本项目的基本情况;第三部分是笔译译文,本章包括所翻译的译文简介和译文全文,译文简介概述各章节重要内容,译稿全文为完整的译文;第四部分是译文难点分析,通过选取有代表性的翻译实例,在词汇层面、句子层面和修辞层面进行分析讨论,总结笔者在翻译过程中遇到的各种典型翻译问题及其解决过程和结果;第五部分是项目总结,总结个人翻译实践的体会,提出有深度的建议和今后翻译中个人需改进之处,以及专业发展的方向等。本文的重点是第四部分译文难点分析,通过实例来阐述译者在翻译过程中所遇到的最大的困难,以及解决困难的方法。报告不仅详细列举了由专业背景知识不足给译者造成的种种困难,而且也分享了译者在翻译过程中探索出的三种有效的解决办法——利用术语表,利用网络,及请求专业人士的帮助,及该如何去运用这些策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号