封面
声明
中文摘要
译文摘要
目录
1. 绪论
1.1 研究动机
1.2 先行研究及所存在的问题
1.3 研究目的及方法
2. 理论框架
2.1 奈达及功能对等理论简介
2.2 《海边的卡夫卡》原著及译本简介
2.2.1 村上春树简介
2.2.2 原著简介
2.2.3 译本简介
2.3 功能对等理论对译本对比研究的理论指导意义
3. 海边的卡夫卡两个汉译本的对比分析
3.1 词汇对等在译文中的体现
3.1.1 固有名词
3.1.2 语气词
3.2 句法对等在译文中的体现
3.2.1 林译中的小短句
3.2.2 赖译中的“把”字句
3.3 篇章对等在译文中的体现
3.3.1 加译
3.3.2 倒译
3.3.3 简译
3.4 文体对等在译文中的体现
3.4.1 源语文体风格
3.4.2 林赖译本文体风格
3.4.3 探究林赖的翻译原则
4. 研究结果及讨论
4.1 达成的目标与意义
4.2 该研究的不足
参考文献
致谢
个人简历