首页> 中文学位 >认知负荷模型下的译员角色——以“后经济危机时代中国农业的发展问题模拟会议”为例
【6h】

认知负荷模型下的译员角色——以“后经济危机时代中国农业的发展问题模拟会议”为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Part One INTRODUCTION

1.1Project Objectives

1.2Project Outline

1.3 Report Structure

Part Two INTERPRETATION PROJECT DESCRIPTION

2.1Theoretical Basis for Interpreting Activities

2.2Description of Project Completion

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1Basic Concept and Theory

3.2Related Studiesin andoutside China

Part Four INTERPRETATION ANALYSIS

4.1Examples of Difficulties

4.2Analysis of Difficulties

4.3 Solution

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1My Personal Experience

5.2 Suggestions

5.3Directions for Improvements

参考文献

APPENDIX CONTENT FOR INTERPRETATION

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文通过丹尼尔·吉尔的认知负荷理论,分析了口译中精力分配和信息处理等核心问题,进而证明了信息加工在其中的重要性。基于本次口译实践,笔者从信息的识别和传递,关键词句的处理以及专业性知识的储备这三个方面阐述并分析了本次口译中遇到的问题,并提出了相应的解决方案。据此,笔者希望本文不仅有助于提升自身的口译水平,而且在加深对认知负荷理论的理解,了解该理论在口译中的信息捕捉、过滤和精力分配等关键问题的处理上所起到的作用,也能有积极的引导意义。
  全球化的不断深入,以及各国在政治、经济和文化等领域中沟通交流的不断增强,使口译员的任务和作用也在不断加重。有项研究结果显示,我国社会对优质口译服务的需求每年都在增加。口译是各国在不同语言文化背景下交流沟通的桥梁,是信息传递的重要渠道。因此口译员在翻译活动中,就扮演了一种信息媒介的作用。本报告认为,为了实现这一作用,口译员必须既是多面手、万事通,是百科全书式的杂家;同时,面对口译活动中的各种困难,他们又必须是灵活多变的创新者。
  本文借助丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,以自身的实践经历为基础,对口译活动中可能遇到的困难做出分析,并提出了相应的解决方案。扎实的语言文化功底和充分的背景信息储备是成功完成口译活动的基础,而合理分配好精力,准确取舍好信息则是口译活动成功完成的关键所在。只有同时做好这两方面的工作,才能实现口译员在口译中的媒介作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号