首页> 中文学位 >口译交际策略的运用-基于交替传译小组练习的报告
【6h】

口译交际策略的运用-基于交替传译小组练习的报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Need for the Study

1.2 Significance of the Study

1.3 Structure of the Report

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Key Concepts

2.2 Research Abroad

2.3 Research in China

2.4 Theoretical Bases of the Study

Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY

3.1 Research Questions

3.2 Data Collection

3.3 Research Instrument

3.4 Tool for Analysis

Chapter Four RESULTS and DISCUSSIONS

4.1 Descriptions of Statistic Results

4.2 Analysis and Interpretation of Data

4.3 Case Analysis

Chapter five CONCLUSIONS

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Further Research

参考文献

APPENDIX TEXTS FOR INTERPRETING

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

口译是指译员以口头的方式,实现信息从源语言到目标语的转化,其本质是一种特殊的交际活动。考虑到口译的即时性和不可预测性,译员必须采取合适的交际策略来确保交际目标的实现。
  交际策略是二语习得中一个重要概念。鉴于二语习得与口译的相通性,对口译交际策略的研究同样具有重要意义。目前,这方面的研究主要有一点不足,表现为:一是交际策略的研究主要是在二语习得的框架下开展的,口译交际策略仅仅在近年来才逐渐受到重视;二是口译策略研究很少采用交际策略的角度。
  本文主要探讨了国内外学者对交际策略和口译交际策略的定义与分类,比较了二语习得和口译中交际策略的异同,介绍了交际能力和策略能力。在此基础上,本文提出了新的口译交际策略的定义和分类,认为口译交际策略是译员为确保交际过程的顺畅,效力和效率而经常使用的一系列策略。同时,按照每种交际策略对交际效果的影响,本文提出了采用准、快、顺、安四大标准的分类,涵盖了九种最常见的交际策略。在此理论框架下,作者通过对口译学员在交替传译小组练习中对口译交际策略的使用进行了实证研究,显示了口译交际策略与交际能力的关系和策略能力在交际能力中的作用。同时,针对数据分析反映出的问题和规律,作者为每种口译交际策略的使用提出了相关建议,对于口译小组练习和学习都具有重要借鉴意义。

著录项

  • 作者

    邹洋洋;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 翻译(口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈延军;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    口译交际策略; 交替传译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号