首页> 中文学位 >功能论在法律翻译实践中的指导作用
【6h】

功能论在法律翻译实践中的指导作用

代理获取

目录

声明

致谢

第一部分 引 言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 论文结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 功能论的基本概念与理论

3.2 国内外相关研究

第四部分 项目译文难点分析

4.1 翻译策略分析

4.2 项目文本案例与分析

第五部分 项目总结

5.1 项目总结

5.2建议

5.3 局限

参考文献

笔译原文及译文

原文

译文

个人简历

展开▼

摘要

法律英语有鲜明的特点:语言表达严谨客观准确,结构复杂,有时候一句话能够构成一段话甚至一篇文章。除此之外,中外法律体系和法律术语差别较大,所以如何将法律英语转化为中文而不被误解是翻译实践中最大的难题。功能论以其可操作性较强一直在实用翻译中广为推崇,法律翻译作为实用翻译的一种,学者也一直在探索功能论在法律中的适用性。
  结合本次翻译实践,笔者介绍了功能论的国内外理论现状,并通过翻译实践中遇到的难词、难句和难段,阐释了功能论对于法律翻译的指导作用。本报告旨在通过具体例子论证:通过宏观的翻译目的和文本功能与微观层面的句子结构和用词结合对指导法律翻译具有可行性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号