首页> 中文学位 >基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例
【6h】

基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一部分 前 言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.1.1 同传过程定义等式

3.1.2 同传精力需求等式

3.1.3 困难诱因(problem triggers)

3.2 国内外相关研究评述

3.2.1 国外相关研究

3.2.2 国内相关研究

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.2 口译方法分析

4.3 口译案例分析与对策

4.3.1 背景知识与术语不足

4.3.2 精力分配不合理

4.3.3 汉英语言结构差异

4.3.4 外部因素

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2建议

参考文献

附录:口译内容

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文主要以笔者参加的同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同声传译实践为研究对象,目的是总结分析笔者在汉英同声传译中出现问题的原因,尤其是漏译的原因,并结合常用的口译方法,为笔者的漏译提出应对策略。
  论文以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型理论为基础,通过对录音中出现的漏译问题进行分析整理,笔者归纳出四个导致漏译的原因。针对每个原因,笔者分析了其在同传现场分别在听力理解、短时记忆、翻译以及精力协调上承受的负担以及它们是如何对同传表现产生影响的。最后根据常用的口译方法和策略,比如顺句驱动、简化、增译等,笔者为每个类型的漏译现象提出解决对策。
  报告由五部分构成,第一部分概述了实习背景以及选题意义。第二部分主要介绍了口译项目的相关背景以及实施过程。第三部分是理论及文献综述,本报告引入丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,重点介绍其理论基础及国内外研究现状。第四部分笔者介绍了在接受任务后采取的策略,以及口译中常用的方法,如顺句驱动、简化等。笔者对录音中导致漏译错误的原因进行分类,并结合认知负荷模型分析案例,探讨应对策略。第五部分是结语与展望,通过对项目实施过程的回顾和总结,加深对理论、技巧和方法的理解,并建议在今后的口译训练中加强影子练习、复述等基本功练习,以及口译技巧的训练。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号