首页> 中文学位 >小说集《成人礼》(节选)翻译报告
【6h】

小说集《成人礼》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

译文摘要

第一部分:《成人礼》汉译项目简介

1.1《成人礼》汉译意义

1.2 《成人礼》选题背景

1.3《成人礼》翻译报告结构

第二部分:《成人礼》汉译译文

2.1 译文全文简介

2.2 译文全文成人礼

第三部分:《成人礼》译文难点分析

3.1难词分析

3.1.1一对一翻译

3.1.2省略法

3.1.3.词性转换法

3.1.4说明替代法

3.1.5删减法

3.2难句的翻译

3.2.1意译法

3.2.2断句与语序调整

3.3 文化元素的翻译

3.3.1俗语、谚语的翻译

3.3.2脏话的翻译

3.4改后译文

第四部分:《成人礼》汉译项目总结

4.1感悟

4.2不足

参考文献

致谢

附录

个人简历

展开▼

摘要

本文是以韩国小说家李相权的小说集《成人礼》中收录的短篇小说《成人礼》以及《骂人精奶奶和美女孙女》为对象撰写的一篇翻译报告。李相权是韩国著名的生态文学作家和青少年文学作家,他的作品主要是通过不起眼的小动物来阐释生命的珍贵,来告诉人类所有的生命都应该被尊重。他的成长小说主要是描述青少年在成长中遭遇苦痛后不断成熟的过程。本项目选取的短篇小说《成人礼》和《骂人精奶奶和美女孙女》既是生态小说也是青少年成长小说,所以既能引起青少年的共鸣,又可以告诉人们任何生命都值得被尊重,是李相权的代表性作品。但是这么优秀的作品却没有被介绍到中国。因此,笔者选取了这两篇小说作为本次翻译项目的对象。
  对于本次翻译项目进行过程中遇到的难点,笔者从词语、句子、文化元素三个角度进行了总结,在功能对等和归化翻译理论的指导下,结合案例为其找到了适合的解决方案,并把解决方案上升为翻译方法,应用到以后的翻译当中。最后是笔者完成本次翻译项目后的感悟,以及翻译报告的不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号