声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
List of Tables
Chapter One INTRODUCTION
1.1 A Brief Introduction of A Bite of China
1.2 Need for the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Structure of Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Basics of Relevance Theory
2.1.1 Ostensive-inferential Communication
2.1.2 Mutual Manifestness and Cognitive Environment
2.1.3 Communicative Intention and Informative Intention
2.1.4 Optimal Relevance
2.2 Basics of Relevance-theoretic Translation Theory
2.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process
2.2.2 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance
2.2.3 The Intention of Translator and the Expectation of TT Readers
2.2.4 Translation as Inter-lingual Interpretive Use
2.3 Previous Studies on A Bite of China
2.4 Previous Studies on Relevance Theory
2.4.1 Research on Relevance Theory at Abroad
2.4.2 Research on Relevance Theory at Home
2.5 Previous Studies on Translations of Culture-Ioaded Words
2.5.1 The Defmition of Culture-loaded Words
2.5.2 Translation of Culture-loaded Words
Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Questions
3.2 Research Methods
3.3 Data Description and Collection
3.4 Data Analysis
Chapter Four RESULTS AND DISCUSSION
4.1 Classification of Culture-loaded Words in A Bite of China
4.2 The Analysis of Translation Strategies for Culture-loaded Words
4.2.1 The Translation Strategies for Ecological Culture-loaded Words
4.2.2 The Translation Strategies for Material Culture-loaded Words
4.2.3 The Translation Strategies for Social Culture-loaded Words
4.2.4 The Translation Strategies for Religious Culture-loaded Words
4.2.5 The Translation Strategies for Linguistic Culture-loaded Words
4.3 The Suggested Strategies for Translating Culture-loaded Words
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Conclusions
5.2 Research Limitation
5.3 Suggestions for Further Research
REFERENCES
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果