声明
摘要
外文摘要
绪论
第一章 日语科技文本中的名词使用特征分析
1.1 同一名词在各专业领域中的词义不同
1.2 外来语名词格外丰富
1.3 各专业领域专业名词比重远超其他词类
1.4 复合名词结构复杂
1.4.1 复合名词的定义
1.4.2 复合名词的构成
第二章 日语科技文本中的复合名词考察
2.1 同词源的复合名词
2.1.1 “名词+名词”型的复合名词
2.1.2 多个外来语构成的复合名词
2.1.3 由两个外来语拆解组合而成的复合名词
2.2 词性转化形成的复合名词
2.2.1 “动词+动词”型的复合名词
2.2.2 “名词+动词”型的复合名词
2.2.4 “动词+形容词”型的复合名词
2.3.1 由和语词和汉字词构成的复合名词
2.3.2 由汉字词和外来语构成的复合名词
2.3.3 由和语词和外来语构成的复合名词
2.3.4 由汉字词、和语词和外来语构成的复合名词
第三章 日语科技文本中的复合名词的翻译方法研究
3.1 直译
3.2 加译
3.3 减译
3.4 意译
3.5 词序调整
3.6 分译
3.7 词性转换
第四章 日语科技文本中复合名词的常见误译及其成因分析
4.1 不译
4.2 过度直译
4.3 不同语境下的词义误译
4.4 用词不规范
结论
参考文献
致谢
个人简历