首页> 中文学位 >日语科技文本中复合名词的翻译方法研究
【6h】

日语科技文本中复合名词的翻译方法研究

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

绪论

第一章 日语科技文本中的名词使用特征分析

1.1 同一名词在各专业领域中的词义不同

1.2 外来语名词格外丰富

1.3 各专业领域专业名词比重远超其他词类

1.4 复合名词结构复杂

1.4.1 复合名词的定义

1.4.2 复合名词的构成

第二章 日语科技文本中的复合名词考察

2.1 同词源的复合名词

2.1.1 “名词+名词”型的复合名词

2.1.2 多个外来语构成的复合名词

2.1.3 由两个外来语拆解组合而成的复合名词

2.2 词性转化形成的复合名词

2.2.1 “动词+动词”型的复合名词

2.2.2 “名词+动词”型的复合名词

2.2.4 “动词+形容词”型的复合名词

2.3.1 由和语词和汉字词构成的复合名词

2.3.2 由汉字词和外来语构成的复合名词

2.3.3 由和语词和外来语构成的复合名词

2.3.4 由汉字词、和语词和外来语构成的复合名词

第三章 日语科技文本中的复合名词的翻译方法研究

3.1 直译

3.2 加译

3.3 减译

3.4 意译

3.5 词序调整

3.6 分译

3.7 词性转换

第四章 日语科技文本中复合名词的常见误译及其成因分析

4.1 不译

4.2 过度直译

4.3 不同语境下的词义误译

4.4 用词不规范

结论

参考文献

致谢

个人简历

展开▼

摘要

科学技术是第一生产力。当今世界,科学技术以破竹之势,得到了飞速的发展,极大地改善了人类的生活状况,带来了诸多便利。随着知识全球化时代的来临,各个国家和地区之间的科技交流也愈加频繁。日本作为科技创新大国,有些科学技术已经处于世界领先的地位,有许多值得我们学习和借鉴的地方。翻译日语科技文本是了解日本科技信息的一个窗口。将日本先进的科技研究成果、著作等翻译成中文,帮助我国的科技工作者更多地了解和掌握日本的科技研发动态,促进两国之间的科技交流,是每一位从事日语科技文本翻译工作的译员义不容辞的责任。
  本论文通过对日语科技文本中的复合名词进行考察,研究日语科技文本中复合名词的翻译方法,进而对其中常见的误译现象及其成因进行分析。其目的在于为今后日语科技文本的翻译提供参考。
  本论文的章节构成是:第一章对日语科技文本中的名词词汇特征进行分析,举例介绍了日语科技文本中同一名词在各专业领域中的词义不同、外来语名词格外丰富、各专业领域专业名词比重远超其它词类、复合名词结构复杂等特点。第二章详细介绍了复合名词的分类。将日语科技文本中的复合名词分为三大类:同词源的复合名词、,词性转化形成的复合名词、和不同词源的词汇组成的复合名词。然后又将每一大类进行了细化分类。第三章主要对日语科技文本中复合名词的翻译方法,如常用的直译、意译、加译、减译、分译等,通过举例进行分析研究。科技发展十分迅速,产生了很多新词,过去使用的旧词也引申出了各种新的含义。但是,辞典的更新换代是一个较为缓慢的过程,很难跟上科技发展的步伐。因此,复合名词的翻译不能仅仅依赖辞典,而是要根据辞典中的基本释义,结合各种翻译方法,科学地选择并引申词义。第四章主要对复合名词翻译中常见的误译现象及其成因进行了分析。本章首先通过具体的日语科技文本互译实例,分析总结出常见的误译现象,然后简要分析了造成误译现象的原因。希望通过本篇论文的研究,能够尽可能避免复合名词的误译,并给日语科技文本翻译工作者提供一定的帮助和启发。

著录项

  • 作者

    张锦月;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 日语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 赵敬;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    日汉翻译; 科技文本; 复合名词; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号