首页> 中文学位 >交际策略在同声传译中的运用——以“2016国际文化管理年会”实践为例
【6h】

交际策略在同声传译中的运用——以“2016国际文化管理年会”实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景和意义

1.2 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景及要求

2.2 口译项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 交际策略与口译的关联

3.2 口译中交际策略的分类

3.3 交际策略在口译领域的发展

第四部分 交际策略分析

4.1 交际策略和方法分析

4.2 口译案例与分析

4.2.1 省略策略的运用与分析

4.2.2 迂回转述策略的运用与分析

4.2.3 模糊策略的运用与分析

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

2016年7月16日,笔者参加了对外经济贸易大学召开的第四届国际文化管理年会暨中国文化创意产业研究会高峰论坛,承担了上午分会场中国特邀嘉宾的中译英同声传译任务。本报告分析了交际策略的运用对实现同声传译交际效果的作用,合理使用交际策略能够充分发挥译员主体性和创造性,帮助交际各方有效传递交际信息,实现交际目的。
  本文以交际策略为理论研究基础,交际策略是指会话者为弥补语言能力的不足,在没有表达意义所需的语言结构时所采取的一种策略,试图就意义的交流而相互达成的协议。交际策略包括省略策略、迂回转述策略、模糊策略、重复策略和拖延策略等,本文结合具体口译实践案例重点分析了省略策略、迂回转述策略以及模糊策略在同声传译中的运用。笔者发现,当译员在同声传译过程中遇到一些文言俗语、人名地名、新词新语、专业术语等无法准确高效译出时,可以运用交际策略中的省略策略、迂回转述策略、模糊策略来应对口译中遇到的难题和困扰。将交际策略运用于同声传译中,有利于灵活应对口译过程中的各种问题,避免语流不畅、错译等情况,对处理口译现场的突发状况、保障交际的顺利进行有着积极意义,从而达到沟通、交流、理解的目的。

著录项

  • 作者

    涂微;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 胡荣;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    同声传译; 交际策略; 汉英翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号