首页> 中文学位 >第39届ISO大会中德会谈口译实践报告
【6h】

第39届ISO大会中德会谈口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略与方法分析

4.2 口译案例与分析

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

翻译目的论认为,翻译是译者以原文文本为基础进行的,具有明确目的跨文化的交际活动。决定译文的不只是原文,更是具体语境下,对译文表现效果的预期和交际需求。为了满足这种预期与需求,译者不必拘束于传统的译语与源语的对等,以目的为目标,兼顾语义的连贯性和忠实性,最终形成最合适的翻译译文。
  本文以第39届ISO大会中德会谈的口译实践为文本,基于翻译目的论进行分析,指出翻译中存在的问题,并根据目的论的基本观点提出更合适的翻译译文,体现翻译目的论在口译实践中的应用能力和指导价值,提升自身的口译水平。
  本文主要分为五部分,前两部分主要介绍了笔者实习和实践的相关背景信息。第三部分详细介绍了翻译目的论的基本观点,并在第四部分运用目的论来分析翻译实践中存在的问题,根据目的论的观点给出更合适的译文。最后,笔者对翻译实践做出总结归纳,总结经验教训,并给出今后口译学习和实践的有关建议。

著录项

  • 作者

    徐卓然;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 葛林;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    会谈口译; 目的论; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号