退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
图表清单
第一章引言
1.1项目背景
1.2项目意义
1.3报告结构
第二章笔译/口译项目简介
2.1项目实施情况
2.2相关研究
2.3研究方法
第三章口译项目分析
3.1口译项目特点
3.2口译项目策略
3.3口译项目例证
第四章项目总结
4.1总结
4.2不足
4.3建议
参考文献
附录
个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文
常润曦;
对外经济贸易大学;
学术会议; 汉英翻译; 同声传译; 译前准备; 认知负荷模型;
机译:符合ISO 15883(同声传译)符合ISO 15883(同声传译)的垫圈日感染者的性能要求
机译:同声传译与专业多语种控制:认知控制以及大脑结构和功能的群体差异
机译:对认知,语言和发音功能的处理要求促进了成人多语言大脑中灰质的可塑性:同声传译的见解
机译:基于信息图像理论的同声传译认知活动建模
机译:同声传译器中的工作记忆
机译:测试同声传译的工作模型:ERP研究
机译:C-E同声传译中冗余的认知语言学方法
机译:在HRI评估与设计中运用认知模型
机译:同声传译系统,服务器系统,同声传译设备,同声传译方法和计算机可读记录介质
机译:基于多过程的同声传译装置和使用相同方法的同声传译方法
机译:计算机实现的同声传译方法同声传译装置。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。