首页> 中文学位 >释意理论视角下第四届“跨文化商务沟通高层论坛”口译实例分析
【6h】

释意理论视角下第四届“跨文化商务沟通高层论坛”口译实例分析

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章引言

1.1项目背景

1.2项目意义

1.3报告结构

第二章口译项目简介

2.1项目实施情况

2.2相关研究

第三章口译项目分析

3.1口译项目特点

3.2难点与挑战

3.3策略与完善后译文

第四章项目总结

4.1总结

4.2不足

4.3建议

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

在当今经济全球化与“一带一路”的大背景下,对外经济贸易大学于2017年举办了第四届“跨文化商务沟通”高层论坛。本届论坛旨在促进国内外学者对跨文化商务沟通开展对话与合作。其中,口译在本次论坛中发挥纽带作用,帮助台上发言人与台下听众沟通交流。由此可见,如何进一步提升现场口译的翻译质量是我们一直需要思考的问题。释意理论认为口译的核心在于提取核心意义并传达,最终实现语言的交际目的。因此,该理论对本次论坛的现场口译具有重大指导意义。
  本论文以释意理论为指导,运用该理论框架下的三种口译策略,即句式重组、语意解释与信息增删,对2017年第四届跨文化商务沟通高层论坛的口译实例进行分析。句式重组:汉英两种语言的表达形式有很大差异,但翻译时仍可实现意义对等,译员应通过重组目的语的句子结构传达源语意义。语意解释:即释意,追求意义上的对等。信息增删:由于源语听众与目的语听众的语言结构或文化习惯不同,译员在必要时需要在译文中添加信息,达到语言的交际目的。同时由于现场演讲往往口语化内容较多,译员在做此类翻译时应注意压缩与整理信息。
  在释意理论的指导下,译员运用以上三种口译策略,能够传达源语的核心意义,提升现场口译的质量。

著录项

  • 作者

    丁蓉;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 翻译学(口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 常亮亮;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    商务论坛; 汉英翻译; 口译策略; 释意理论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号