首页> 中文学位 >从文学文体学的角度对比分析《远离尘嚣》的两个中译本
【6h】

从文学文体学的角度对比分析《远离尘嚣》的两个中译本

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One:Introduction

Chapter Two:Literature Review

2.1 Defining Stylistics

2.1.1 The Connotation of Style

2.1.2 The Classification of Stylistics

2.1.3 The Approaches of Stylistics

2.2 The Research Done on Stylistics in Fiction

Chapter Three:Literary Stylistics in Fiction Translation

3.1 The Common Stylistic Features of English Literature

3.1.1 Foregrounding

3.1.2 Imagery

3.1.3 The Pragmatic Level

3.2 Stylistics and the Translation of Fiction

Chapter Four:Applying Literary Stylistics to Two Chinese Versions of Far from the Madding Crowd

4.1 The Introduction of Hardy and Far from the Madding Crowd

4.2 Foregrounding

4.3 Speech and Thought Presentation

4.4 Aspects of Lexical Expression

4.5 Aspects of Syntax

4.6 The Pragmatic Aspects

4.7 Imagery

Chapter Five:Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Published paper

展开▼

摘要

文学翻译作为跨文化交流的一个重要手段,通常要求译者具有较高的文学欣赏能力和文字表达能力,小说作品的翻译也不例外。不可否认,一部优秀的小说作品必然在思想内容、故事情节、语言表达等方面给读者以永恒的启迪和美的享受。而文体特征在很大程度上体现了小说的美学价值和主题意义。将文学文体学应用于小说翻译作品研究,可以帮助译者更好地把握小说中各种文体手段,注重各种文体特征在译文中的体现,注重形式与内容之间的交互作用,以保留原文的主题意义和美学价值。能否很好地把握小说中的各种文体手段,并且在译文中尽可能体现出来对译者来说不仅是一个考验,而且也是评价翻译作品的一个标准。本文采用文学文体学的视角对英国小说家托马斯·哈代的成名作《远离尘嚣》的两个中译本中的若干例子进行分析阐释,进一步说明了文学文体学在文学翻译和翻译批评中的必要性和有效性。与此同时,作者还尝试将两个版本译文中没有重现原文文体特征的句子进行改译,以期进一步提高译文质量。
   本论文由五个章节组成,第一章介绍了翻译学和翻译批评的研究现状以及本论文的研究范围和研究对象。第二章是文献综述部分,简要地介绍了文体学,文体学的分析模式和小说文体学的文献综述。第三章详细介绍了文学文体学的基本概念,为从文学文体学的角度研究小说翻译提供理论依据。第四章是本论文的主体部分,作者从文学文体学的角度出发,分别从前景化,话语表述,词汇层次,句法层次,话语分析等层次分析哈代小说《远离尘嚣》两个中译本,对具有明显文体特征的文本进行对比研究,评价译文是否较好地体现了原文的文体特征,传达了原文表达的小说的主旨和艺术魅力,作者并对部分译文进行了修改。最后一章列出了本论文的研究意义以及局限。作者希望通过本研究能够引起译者的兴趣,将文学文体学这一新的视角应用于翻译实践和翻译批评中。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号