文摘
英文文摘
Chapter 1 Introduction
1.1 Motivation of the Research
1.2 Methodology of the Research
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Metaphor Research Home and Abroad
2.1.1 Comparison Theory and Substitution Theory
2.1.2 Interaction Theory
2.1.3 Development of Cognitive Metaphor
2.1.4 Metaphor Studies in China
2.2 A Review of Metaphor Translation
2.2.1 Limitations of Some Popular Approaches
2.2.2 Newmark's Seven Procedures
Chapter 3 Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Approach
3.1 Relationship between Conceptual Mapping and Translation
3.2 Relevance—Theoretical Approach to Translation
3.3 Contents of Principles
3.3.1 Principle 1:Establishment of Optimal Cognitive Relevance between Two Cultural Contexts
3.3.2 Principle 2:Preservation of Cognitive Metaphor in TL
3.3.3 Relationship between Principle 1 and Principle 2
3.4 Acquisition Proficiency of Cognitive Relevance
3.5 Strategies in Case of Principle 2 Violation
3.5.1 Cultural Default Due to Image Loss
3.5.2 Proposed Strategies in Accordance with the Translator's Priority
Chapter 4 A Case Study:Metaphor Translation in Rapid Transformation
4.1 An Introduction to Rapid Transformation:A 90—day Plan for Fast and Effective Change
4.2 Process—Focused Metaphor Translation
4.2.1 The First Group of Conceptual Mapping Mode
4.2.2 The Second Group of Conceptual Mapping Mode
4.2.3 The Third Group of Conceptual Mapping Mode
4.3 A Case Study of Principle and Strategy Application
Chapter 5 Conclusions
5.1 Tentative Contributions of the Study
5.1.1 Streamlining Metaphor's Theoretical Development Process
5.1.2 Discovering Innate Relationship between Conceptual Mapping and Translation
5.1.3 Providing a Systematic Solution to Metaphor Translation
5.1.4 Integrating a Framework for the Metaphor Translation Process
5.2 Characteristics of the Study
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
Research Paper