首页> 中文学位 >似曾相识燕归来——从互文性角度看汉诗英译
【6h】

似曾相识燕归来——从互文性角度看汉诗英译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 The Status Quo of Translation Studies: Interdisciplinary and Multidisciplinary

1.2 The Introduction of“Intertextuality” into Translation Study

1.3 Intertextual Signs in Chinese Poems

1.4 Abbreviations

Chapter 2 Theory of“Intertextuality” and Its Enlightenment

2.1 Origins: Saussure, Bakhtin and Kristeva

2.1.1 Notions of Intertextuality promoted by Saussurean linguistics

2.1.2 Suggestions Given by Bakhtin's Dialogism

2.1.3 Theoretical Expansion by Kristeva

2.2 Barthes: The Text Unbound

2.3 Bassnett's Viewpoint

Chapter 3 Intertextual Approaches to Solve Problems in Translating Chinese Poems

3.1 Intertextuality in Eternalizing the Symbolic Meaning of Some Culture-bound Expressions

3.2 Intertextuality in Enhancing the Tension of the Image

3.3 Intertextuality in Communicating Affective Halo

3.4 Intertextuality in Conveying Cultural Ethos of a Nation

Chapter 4 Conclusion

Notes

Bibliograhy

展开▼

摘要

本文拟做一个实践性的尝试,从符号学入手,具体讨论文本中互文内容的翻译。为了使研究更为深入,作者以汉诗的各种英译本为个案,总结归纳了其翻译方法,以期对从事古典文学作品翻译的译者有所裨益,对于翻译研究领域多元共生局面的概述,总结了将互文性理论引入翻译研究的重要意义,并探讨了这一理论在汉诗英译的具体操作过程中所起的作用;概述了互文性理论产生的渊源及后代理论家对这一理论的发展;选取汉诗的各种英译文进行个案研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号