首页> 中文学位 >Translation of Extralinguistic Cultural References in Subtitling of Chinese Martial Arts Movies
【6h】

Translation of Extralinguistic Cultural References in Subtitling of Chinese Martial Arts Movies

代理获取

摘要

作为一种文化产业,电影在我们的日常生活中发挥着越来越不可替代的作用。电影在满足观众娱乐目的的同时,还能传递民族文化,逐渐树立起人们广泛认可的文化价值体系。众多电影中,中国武侠电影最具中华民族精神文化特色,它将哲学、伦理道德、宗教等等融为一体。此外,随着国际化的不断发展,越来越多优秀的中国武侠电影需要翻译成其他语言,走向世界。而在这些武侠电影字幕中,超语言文化能指(Jan Pedersen曾将超语言文化能指定义为“通过属于特定文化的任何语言表达获得的能指”。)是整个字幕中最难处理的部分,却承载着传递中华文化的核心地位。因此,超语言文化能指的翻译在很大程度上决定着整部字幕翻译的好坏,同时决定着这部电影能否被目的观众欣然接受。
  根据Jan Pedersen的观点,以文化交互性为依托,作者将在文中详细分析参数因素,如:能指的跨文化性、超文本性、中心性、符号冗余性、语境、媒体特有约束性以及超文本因素,是如何影响超语言文化能指的翻译策略的。论文从十一部优秀中国武侠电影字幕中选取语料,在不同参数的影响下采用最合适的相应翻译策略,同时对其作出分析,以实现跨文化交际的目的,最终证实了该策略的适用性。
  论文分为五大部分。首先是引言部分,包括研究背景、研究目标、研究意义、论文结构和语料收集;第二部分是文献综述,主要概括了国内外对字幕翻译和超语言文化能指的翻译的研究,并指出当前研究的不足之处;第三章描述了中国武侠电影中超语言文化能指的内涵、分类和影响参数的细节情况;第四章通过大量语料分析,总结出不同参数影响下超语言文化能指翻译所采用的不同策略;最后一部分总括了论文研究的发现和不足之处,并提出未来研究方案。
  本文目的不仅在于丰富字幕翻译研究理论,更为现实中超语言文化能指的翻译提出了很多切实可行的翻译策略。作者期望该文能进一步充实翻译领域研究,并推动中国武侠电影的国际化发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号