首页> 中文学位 >Analysis of the Translation of Culture-Units in Government Work Reports from the Perspective of Foreignization and Domestication
【6h】

Analysis of the Translation of Culture-Units in Government Work Reports from the Perspective of Foreignization and Domestication

代理获取

摘要

经过三十多年的改革开放,随着综合国力的不断提升,中国已经走向了国际舞台的中央。因此,我国目前迫切需要向世界各国宣传和传播中国的核心价值及传统和文化。对于神秘的中国,许多外国人仍然不够了解。因此,必须要加强与外部世界的沟通和交往,以减少来自其他国家的误解。
  作为文化传播的媒介,汉译英对于外国人掌握更多有关中国的信息无疑起着关键作用。汉英翻译中,对文化负载词的适当处理是翻译中最具挑战性的任务,对于传播和树立中国在国际的形象极为关键,尤其是在涉及中国对外政治文件的时候。
  本论文首先简要介绍归化和异化理论在我国和西方的起源和发展,对政治文件中的文化词进行定义,并将其分为三类:中国社会体制下政治和意识形态方面的词汇;中国文化中特有的词汇;四字成语及俗语和谚语。然后,论文结合韦努蒂(1995)提出的归化和异化讨论文化负载词的翻译方法。通过个案研究(主要是对2010年政府工作报告中的文化负载词翻译进行分析),总结出文化负载词翻译的一般特征及趋势。通过对比研究,分析三届政府工作报告以及两种翻译方法在文化负载词的英译中各自所占的比例。对于3份政府工作报告中出现过两次以上的文化词,讨论对它们的翻译是否有明显的变化。最后,阐述异化翻译方法占主导的原因,以及在几次翻译中发生变化的原因。
  本论文的目的是:更多地了解文化负载词的翻译,以期对经常进行政治文件翻译的译者有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号