声明
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Contents
1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Structure of the Paper
2 Literature Review
2.1.1 Perspective of Functionalist Theory
2.1.2 Perspective of Translation Theories
2.1.3 Perspective of the Features of Chinese and English Language
2.2 Previous Research on Dualistic Antithesis and Continuous Integration
2.2.1 Research in Literature
2.2.2 Research in Aesthetics
2.2.3 Research in Culture
2.2.4 Research in Pedagogics
2.3 Summary
3 Rationale of the Research
3.1 Theoretical Foundation
3.1.1 Dualistic Antithesis Theory
3.1.2 Continuous Integration Theory
3.2 Influence on Academic Papers Translation
3.2.1 Influence on the Native Chinese Translators
3.2.2 Influence on the Native English Translators
3.3 Challenges to Translators
4 Differences of English and Chinese Academic Papers
4.1 Differences in Writing Standards
4.1.1 An Introduction to Chinese Academic Writing Standard “GB7712-87”
4.1.2 An Introduction to Western Thesis Writing Standard ‘‘APA”
4.1.3 A Contrast of “GB7712-87” and ‘‘APA’’
4.2 Differences in Paper Writing
4.2.1 Differences in Word Selection
4.2.2 Dliferences in Sentence Connection
4.2.3 Highlights
4.3 Reasons for the Differences
5 Translation Strategies of C-E Academic Papers
5.1.1 Verb Nominalization
5.1.2 Omission of Bedding and Rendering Words
5.1.3 Correspondence of Academic Terms
5.2 Sentence Connection
5.2.1 Parataxis and Hypotaxis
5.2.2 Continuous Integration and Causal Relationship
5.2.3 Shorten Long Sentences
5.3 Highlights
5.4 Summary
6 Implications,Limitations and Future Research
6.1 Theoretical Implications
6.2 Practical Implications
6.3 Limitations and Future Research
References
作者简历
学位论文数据集