首页> 中文学位 >从德国功能翻译理论视角看经济报告类文本翻译——以《2017年美国国会预算委员会经济预测记录(节选)》汉译为例
【6h】

从德国功能翻译理论视角看经济报告类文本翻译——以《2017年美国国会预算委员会经济预测记录(节选)》汉译为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgement

摘要

ABSTRACT

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance and Objectives

1.3 Thesis Structure

Chapter 2 Theory Introduction

2.1 Functional Theories of Translation

2.1.1 Text Type of Translation

2.1.2 Skopos Theory

2.2 Text Type of the Translation Material and the Translation Principles

Chapter 3 Linguistic Features of the Material

3.1 Lexis

3.1.1 Technical Terms

3.1.2 Proper Nouns

3.1.3 Polysemy

3.2 Syntax

3.2.1 Long Sentences with Complex Structure

3.2.2 Sentences with Comparative Degree

3.3 Discourse

3.3.1 Logical Coherence

3.3.2 Rigorous Cohesion

Chapter 4 Application of Functional Theories of Translation to the Translation Material

4.1.1 Technical Terms

4.1.2 Proper Nouns

4.1.3 Polysemy

4.2 Translation of Syntax

4.2.1 Long Sentences with Complex Structures

4.2.2 Passive Voice Sentences

4.2.3 Sentences with Comparative Degree

4.3 Translation of Discourse

4.3.1 Logical Coherence

4.3.2 Rigorous Cohesion

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

作者简历

学位论文数据集

展开▼

摘要

德国功能翻译理论是以目的准则为主导的翻译标准多元化理论体系,主要关注译文功能和翻译目的。本文以2017年美国国会预算委员会经济预测记录的汉英翻译研究为基础,从功能翻译理论的角度具体分析了经济文本翻译的技巧和方法。首先根据瑟琳娜·赖斯的文本类型理论对文本进行分类,作为信息型文本,原文有一些特点使翻译变得复杂,如术语多、句子长,同时具有逻辑清晰、结构紧凑的特点。再根据汉斯·弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论,对翻译提出具体要求,将功能翻译理论引入经济类报告翻译研究,本文倾向于采用案例分析的方法,分别从词汇层面、句子层面和语篇层面探讨相应的实用翻译方法和有效技巧,以保证翻译的准确性,忠实于原文;进一步验证了功能翻译理论对翻译的指导意义,特别是对经济类报告这一特殊文本形式翻译的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号