首页> 中文学位 >《昨日中国》(节选)机器翻译+译后编辑英汉翻译实践报告
【6h】

《昨日中国》(节选)机器翻译+译后编辑英汉翻译实践报告

代理获取

目录

展开▼

摘要

随着软件技术的快速发展,机器翻译模型推陈出新,机器翻译的能力日益提高。但由于受制于机器翻译的机械性和人类语言的复杂性,大多数机器翻译译文仍无法达到语言服务行业的要求。鉴于此,译后编辑因其能够有效修正机器翻译错误,逐渐成为行业的焦点。“机器翻译+译后编辑”模式综合了机器翻译和人工翻译的优点,在保障译文质量的前提下,充分发挥人机交互的优势,提高了翻译效率,降低了翻译成本,正逐渐成为语言服务行业的主流。笔者在本次翻译实践中以“机器翻译+译后编辑”的模式翻译了CJLim所著OnceUponaChina的引言和第一章,该文本为介绍中国建筑史和建筑故事的信息型文本。本次实践采用的机器翻译系统为搜狗翻译,采取的译后编辑模式为充分译后编辑。  笔者借助MQM翻译多维质量标准模型对搜狗翻译系统输出的机器译文进行分析,从准确性、流利度、真实性和术语四个维度总结了搜狗翻译在本次翻译任务中的错误类型,包括专有名词未译与误译、普通名词误译、术语翻译错误、复合句逻辑不清晰、引用句的复杂性、译文关键信息缺失。在译后编辑过程中,笔者结合上述翻译错误类型,将译后编辑方法总结如下:参考权威网站及建筑领域平行文本、结合语境选择具体义项、借助术语库及搜索语法、切分重组句子结构并厘清句子逻辑、回本溯源重现原意、加注补充隐含信息。  在本次翻译实践中,笔者总结了搜狗翻译错误类型,归纳了译后编辑方法,对翻译实践进行了反思。本翻译实践报告可以为类似文本的翻译实践提供参考,为巩固“机器翻译+译后编辑”模式的现有成果贡献一份力量。

著录项

  • 作者

    龚旭韩;

  • 作者单位

    浙江理工大学;

  • 授予单位 浙江理工大学;
  • 学科 翻译(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 高歌,陈恬;
  • 年度 2022
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    机器翻译,译后编辑,翻译多维质量标准;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号