首页> 中文学位 >《如何做一名反种族主义者》(第一、二章)翻译实践报告
【6h】

《如何做一名反种族主义者》(第一、二章)翻译实践报告

代理获取

目录

展开▼

摘要

本报告讨论的是美国非裔作家依布拉·X·肯迪《如何做一名反种族主义者》第一章和第二章的汉译问题。通过引用美国历史上的经典案例,该书就种族主义问题进行探讨,呼吁反种族主义者采取行动并做出改变。该书第一章和第二章的内容能让读者了解种族主义相关概念,认识到非裔美国人的艰难处境,并对自己的语言和行为进行反思。  根据纽马克的文本类型理论,源文本属于呼唤型文本。呼唤型文本以读者为中心,注重信息的传递方式,主张通过文本内容引导和感染观众,最终使其作出回应。呼唤型文本的特征与达妮卡·塞莱丝柯维奇提出的释意理论观点相符。释意理论强调文本的交际功能,主张译者主观能动性,重视读者的阅读反映。因此,笔者选取释意理论作为指导理论进行翻译实践。  在翻译过程中笔者发现,源文本中包含大量的平行结构,占比高达47%(约3200词),其中短语层面平行结构的翻译和句子层面平行结构的翻译构成了此次翻译实践的主要难点。针对这种情况,根据释意理论,在翻译过程三角模型的指导下,笔者从理解、脱离源语语言外壳、重新表达这三个步骤出发,力求在翻译平行结构的过程中既能脱离源语语言形式的束缚,又能准确地传达原文作者的意图,最终使读者产生相似的阅读反应。针对短语层面的平行,笔者主要采取了意译、转换和增译的翻译方法;针对句子层面的平行,笔者主要采取了分译、重组、省译的翻译方法。希望本报告能给翻译呼唤型文本的译者以启示。

著录项

  • 作者

    张玲玲;

  • 作者单位

    重庆大学;

  • 授予单位 重庆大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈晓莉;
  • 年度 2021
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    呼唤型文本,翻译技巧,英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号