封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
绪论
一、选题依据和意义
二、国内外研究动态及发展趋势
三、本篇论文的创新之处
四、本篇论文的研究方法
第一章 翻译生态环境与杨苡的翻译活动
第一节 客观环境
一、自然经济环境
二、文化语言环境
三、社会政治环境
第二节 主观环境
一、译者中心
二、其他翻译主体
第二章 翻译方法在杨苡版《呼啸山庄》中的显现
第一节 语言维
一、语义等值
二、功能对等
第二节 文化维
一、生态文化
二、语言文化
三、宗教文化
四、物质文化
五、社会文化
第三节 交际维
第三章 翻译标准在杨苡版《呼啸山庄》中的显现
第一节 多维转换度
第二节 译者素质
一、选材态度
二、对译品的态度
三、对复译和译风的态度
第三节 读者反馈
一、出版印数
二、译本分析
三、采用情况
四、译评统计
五、客户委托
六、取代更替
结语
参考文献
致谢
作者简历
学位论文数据集
江苏师范大学;